GLyr

Fairport Convention – Jack O’Rion

Исполнители: Fairport Convention
Альбомы: Fairport Convention – Fairport Convention - Tipplers Tales
обложка песни

Fairport Convention – Jack O’Rion перевод и текст

Текст:

Jack O’Rion was the finest fiddler ever fiddled on the string
He could drive young ladies wild with a tune his wires would sing
He could fiddle the fish out of salt water, water from a marble stone
Or milk from out a maiden’s breast though baby she had none

Перевод:

Джек О’Рион был лучшим скрипачом, когда-либо играющим на струне
Он мог сводить с ума юных леди мелодией, которую пели бы его провода
Он мог вытащить рыбу из соленой воды, воды из мраморного камня
Или молоко из девичьей груди, хотя ребенка у нее не было

There he played in the castle hall and there he played them fast asleep
Except it was for the young countess who, for love, she stayed awake
So first he played her a slow air and then he played it brisk and gay
And oh, dear love, behind her glove, this lady she did say

«Ere the day has dawned and the cocks have crowed and flapped their wings so wide
It’s you must come to my chamber there and lie down by my side»
So he wrapped his fiddle in a cloth of green and he stole out on his a-tip-a-toe
And he’s off back to his young boy Tom as fast as he could go

«Ere the day has dawned and the cocks have crowed and flapped their wings so wide
I’m bid to go to the lady’s door and stretch out by her side»
«Lie down, lie down, my good master, here’s a blanket to your hand
And I’ll waken you in as good a time as any cock in this land»

Now Tom took the fiddle into his hand, he fiddled and he played for a full hour
Until he played him fast asleep; he’s off to the lady’s bower
And when he came to her chamber door, he twirled softly at the pin
The lady, true to her promise, rose up and let him in

He did not take that lady gay to bolster nor to bed
But down upon the hard cold floor right soon he had her laid
And he did not kiss her when he came nor yet but from her he did go
But in out the lady’s bedroom window, the moon like a coal did glow

«Ragged are your stockings, love, and stubbly is your cheek and chin
And tousled is that yellow hair that I saw yestereve»
«These stockings belong to my boy Tom, they were the first came to my hand
The wind must have tousled my yellow hair and I rode over the land»
Now Tom took the fiddle into his hand, he fiddled and he played so saucily
He’s off back to his master’s house as fast as go could he

Там он играл в замковом зале и там он играл их крепко спящими
За исключением того, что это было для молодой графини, которая, ради любви, она не спала
Итак, сначала он играл ее медленный воздух, а затем он играл его веселым и веселым
И, о дорогая любовь, за ее перчаткой, эта леди, она сказала

“Перед тем, как наступил день, и петухи закричали и взмахнули крыльями так широко
Это ты должен прийти ко мне в комнату и лечь рядом со мной ”
Поэтому он завернул свою скрипку в зеленое сукно и украл на кончике пальца
И он вернулся к своему молодому парню Тому так быстро, как только мог

“Перед тем, как наступил день, и петухи закричали и взмахнули крыльями так широко
Мне предложено пройти к женской двери и потянуться рядом с ней ”
“Ложись, ложись, мой хороший хозяин, вот тебе одеяло
И я разбуду тебя в такое же время, как и любого члена в этой стране ”

Теперь Том взял в руки скрипку, он возился и играл целый час
Пока он не сыграл его крепким сном; он уходит в дамскую беседку
И когда он подошел к ее двери в комнату, он тихо закрутил на булавке
Леди, верная своему обещанию, встала и впустила его

Он не взял эту даму-гея, чтобы поддержать или спать
Но прямо на твердом холодном полу он положил ее
И он не поцеловал ее, когда он пришел, ни пока, но от нее он ушел
Но из окна женской спальни луна как уголь светилась

“Рваные твои чулки, любовь, и твердая твоя щека и подбородок
И растрепались те желтые волосы, которые я видел вчера ”
«Эти чулки принадлежат моему мальчику Тому, они первыми попали ко мне в руки
Ветер, должно быть, взъерошил мои желтые волосы, и я поехал по земле ”
Теперь Том взял в руки скрипку, он возился и играл так дерзко
Он вернулся домой к своему хозяину так быстро, как мог, он мог

«Wake up, wake up, oh my good master, why snore you there so loud?
There’s not a cock in all this land but has clapped his wings and crowed»
Jack O’Rion took the fiddle into his hand and he fiddled and he played so merrily
He’s off away to the lady’s house as fast as go could he

And when he came to the lady’s door, he twirled so softly at the pin
Saying «Oh, my dear, it’s your true love, rise up and let me in»
She said «Surely you didn’t leave behind a golden brooch nor a velvet glove
Or are you returning back again to taste more of my love?»

Jack O’Rion, he swore a bloody oath, by oak, by ash, by bitter thorn
«Lady, I never was in your house since the day that I was born»
«Oh, then it was your young boy Tom that cruelly has beguiled me»
«Oh woe, that the blood of that ruffian boy did spring in my body»

Jack O’Rion sped off to his own house, saying «Tom, my boy, come here to me»
He hung him from his own gatepost, high as a willow tree

“Проснись, проснись, о мой хороший хозяин, почему ты храпишь там так громко?
Во всей этой стране нет петуха, но он хлопнул в ладоши и зарычал ”
Джек О’Рион взял в руки скрипку, и он возился, и он играл так весело
Он уехал в дом леди так быстро, как мог, он мог

И когда он подошел к двери леди, он так тихо закрутил на булавке
Говоря “О, мой дорогой, это твоя настоящая любовь, встань и впусти меня”
Она сказала: «Конечно, ты не оставил ни золотую брошь, ни бархатную перчатку.
Или ты возвращаешься снова, чтобы попробовать мою любовь? ”

Джек О’Рион, он поклялся кровавой клятвой, дубом, пеплом, горьким шипом
«Леди, я никогда не была в вашем доме с того дня, как я родилась»
«О, тогда это был твой маленький мальчик Том, который жестоко обманул меня»
«Горе, что кровь этого мальчика-хулигана родилась в моем теле»

Джек О’Рион бежал к себе домой, говоря: «Том, мой мальчик, иди ко мне»
Он повесил его на своем собственном воротах, высоко как дерево ивы

Альбом

Fairport Convention – Fairport Convention - Tipplers Tales