Joanna Newsom – A Pin–Light Bent перевод и текст
Текст:
My life comes and goes.
My life comes and goes.
Short flight, free rows:
I lie down and doze.
Перевод:
Моя жизнь приходит и уходит.
Моя жизнь приходит и уходит.
Короткий полет, свободные ряды:
Я ложусь и дремлю.
My life came and went.
My life came and went.
Short flight; free descent.
Poor flight attendant.
But the sky, over the ocean!
And the ocean, skirting the city!
And the city, bright as a garden
(when the garden woke to meet me),
from that height was a honeycomb
made of light from those funny homes, intersected:
each enclosed, anelectric and alone.
In our lives is a common sense
that relies on the common fence
that divides, and attends,
but provides scant defense
from the Great Light that shine through a pin-hole,
when the pin-light calls itself Selfhood,
and the Selfhood inverts on a mirror
in an Amora Obscura.
But it’s mine. Or, at least, it’s lent.
And my life, until the time is spent
is a pin-light, bent.
It’s a pin-light, bent.
Моя жизнь пришла и ушла.
Моя жизнь пришла и ушла.
Короткий полет; свободный спуск.
Бедная стюардесса.
Но небо над океаном!
И океан, огибающий город!
И город, яркий, как сад
(когда сад проснулся, чтобы встретить меня),
с этой высоты была сота
сделаны из света из тех забавных домов, пересекаются:
каждый вложенный, электрический и один.
В нашей жизни это здравый смысл
который опирается на общий забор
который делит и обслуживает,
но обеспечивает скудную защиту
от Великого Света, сияющего сквозь дыру,
когда осветитель называет себя Самостью,
и Самость переворачивается на зеркало
в амора обскура.
Но это мое. Или, по крайней мере, это одолжено.
И моя жизнь, пока не потрачено время
это булавка, согнутая.
Это пин-лайт, согнутый.