Joanna Newsom – Bridges And Balloons перевод и текст
Текст:
We sailed away on a winter’s day
with fate as malleable as clay;
but ships are fallible, I say,
and the nautical, like all things, fades.
Перевод:
Мы уплыли в зимний день
с гибкой судьбой, как глина;
но корабли подвержены ошибкам, я говорю,
и морское, как и все вещи, исчезает.
And I can recall our caravel:
a little wicker beetle shell
with four fine masts and lateen sails,
its bearings on Cair Paravel.
O my love,
O it was a funny little thing
to be the ones to’ve seen.
The sight of bridges and balloons
makes calm canaries irritable;
and they caw and claw all afternoon:
«Catenaries and dirigibles
brace and buoy the living-room —
a loom of metals, warp-woof-wimble.»
And a thimblesworth of milky moon
can touch hearts larger than a thimble.
O my love,
O it was a funny little thing
to be the ones to’ve seen.
O my love,
O it was a funny little thing,
it was a funny funny little thing.
И я могу вспомнить нашу каравеллу:
маленькая плетеная оболочка жука
с четырьмя прекрасными мачтами и опущенными парусами,
его ориентиры на Cair Paravel.
О, моя любовь,
О, это было забавно
быть теми, кто видел.
Вид мостов и воздушных шаров
делает спокойные канарейки раздражительными;
и они весь день рыдают и когтят
“Контактные и дирижабли
подготовить и поддержать буй в гостиной –
ткацкий станок из металла, изогнутое деформацией “.
И наперсток молочной луны
может коснуться сердца больше, чем наперсток.
О, моя любовь,
О, это было забавно
быть теми, кто видел.
О, моя любовь,
О, это было забавно,
это было забавно, забавно.