GLyr

Michael Bolton – Vesti La Giubba

Исполнители: Michael Bolton
Альбомы: Michael Bolton – The Arias
обложка песни

Michael Bolton – Vesti La Giubba перевод и текст

Текст:

Canio, and his wife, and their troupe perform adulterous comedies in their travelling shows. This time, though, life imitates art. Canio has just been warned that Nedda is in the arms of another man. When Canio arrives, the man is gone. «Tell me his name!» He threatens. Just at that moment, they announce, «It’s show time!»

Recitar!…mentre preso dal delirio
non so piu quel che dico e quel che faccio!
Eppur…e d’uopa…sforzati!

Перевод:

Канио, его жена и их труппа исполняют прелюбодейные комедии в своих передвижных шоу. На этот раз, однако, жизнь подражает искусству. Канио только что предупредили, что Недда находится в руках другого человека. Когда Канио прибывает, человек ушел. “Скажи мне его имя!” Он угрожает. Как раз в этот момент они объявляют: «Время показа!»

Recitar! … mentre preso dal delirio
не так, как ты думаешь!
Eppur … e d’uopa … sforzati!

Bah, se tu forse un uom?
Tu se’ Pagliaccio!
Vesti la giubba e la faccia infarina.
La gente paga e rider vuole qua.
E se Arlecchin t’invola Colombina,
ridi, Pagliaccio…e ognun applaudira!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
in una smorfia il singhiozzo e’l dolor…
Ridi Pagliaccio, sul tuo amore infranto!
Ridi del duol che t’avvelena il cor!

Translation:

On With The Show

Go on stage, while I’m nearly delirious?
I don’t know what I’m saying or what I’m doing!
And yet, chin up! I’ll try harder.
Bah, you think you’re a man?
You’re just a clown!
On with the show, man, and put on your white-face.
The people pay you and you must make them laugh.
And if Harlequin should steal your Columbine,
laugh, you’re Pagliaccio, and the world will clap for you!
Turn into banter all your pain and sorrow,
and with your clown’s face hide grief and distress…
Laugh loud, Pagliaccio, forget all your troubles,
Laugh off the pain that so empoisons your heart.

Бах, что ты думаешь?
Tu se ‘Pagliaccio!
Вести ля джубба и ла Фассиа инфарина.
La Gente Paga E Rider Vuole Qua.
E se Arlecchin t’invola Colombina,
Риди, Пальяччо … аплодисменты!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
в Una Smorfia Il Singhiozzo E’L Dolor …
Риди Пальяччо, суль туо аморе инфранто!
Ridi del duol che t’avvelena il cor!

Перевод:

На шоу

Выходить на сцену, пока я почти в бреду?
Я не знаю, что я говорю или что я делаю!
И все же, подбородок вверх! Я буду стараться изо всех сил.
Бах, ты думаешь, что ты мужчина?
Ты просто клоун!
Продолжай шоу, чувак, и надень свое белое лицо.
Люди платят вам, и вы должны заставить их смеяться.
И если Арлекин должен украсть твою Коломбину,
смейся, ты Пальяччо, и мир захлопает за тобой!
Преврати в стеб всю свою боль и печаль,
и с лицом вашего клоуна скрыть горе и горе …
Громко смейся, Пальяччо, забудь все свои неприятности,
Смейся над болью, которая так волнует твое сердце.

Альбом

Michael Bolton – The Arias