Agnes Obel – Poem About Death перевод и текст
Текст:
It feels so strange
Shameless to think of death
When none of those one knows has died
Last night I dreamt I was dead
Перевод:
Это так странно
Стыдно думать о смерти
Когда никто из тех, кто знает, не умер
Прошлой ночью мне снилось, что я мертв
There was nothing to be seen
Only stones and a few bushes
A landscape that travellers have often spoken of
I would rather not die here
But in my own home, where I was not dead
All the death
All the death
In the course of life and death
Write about death
Describe in the poem what you feel, concerning death
In the face of death I’m like an animal
And the animal can die but write nothing
The words die like flies
Their corpses everywhere, swept away from the white paper
Give the dirty little room
Там ничего не было видно
Только камни и несколько кустов
Пейзаж, о котором часто говорят путешественники
Я бы предпочел не умереть здесь
Но в моем собственном доме, где я не был мертв
Вся смерть
Вся смерть
По ходу жизни и смерти
Напишите о смерти
Опишите в стихотворении, что вы чувствуете относительно смерти
Перед лицом смерти я как животное
И животное может умереть, но ничего не писать
Слова умирают как мухи
Их трупы повсюду сметены с белой бумаги
Дайте грязную маленькую комнату