Ambrosia – Mama Frog перевод и текст
Текст:
The clock gets to be such a bore
What’cha livin’ for
Though I can’t explain, being sane’s
Just a dreary chore
Перевод:
Часы становятся таким занудой
Что за жизнь?
Хотя я не могу объяснить, будучи в здравом уме
Просто тоскливая рутина
See Mama Frog at her fountain
She’ll be there in her golden frog
Sequined uniform
Golden chair, three trained human clowns
Who will soon perform
Balancing books with their heads
Trying to recall what they’ve said
Past the gate you will soon be in
A garden paradise
Don’t be late there, the shining jewels
Sparkle in your eyes
All waiting there for your pleasure
What’s keeping you from this treasure?
Narration of «Jabberwock» from «Alice In Wonderland»:
‘Twas brillig and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
«Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch ?Beware the Jubjub bird, and shun The frumlous Bandersnatch!»
He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought ?So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back.
«And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!» He chortled in his joy.
‘Twas brillig and the slithy toves Did gyre and gimble In the wabe; All mimsy were the borogoves And the mome raths outgrabe
The clock gets to be such a bore
What’cha livin’ for
Though I can’t explain, being sane’s
Just a dreary chore
Увидеть маму лягушку у ее фонтана
Она будет там в своей золотой лягушке
Форма с блестками
Золотой стул, три обученных человека клоуна
Кто скоро выступит
Балансировка книг своими головами
Пытаясь вспомнить, что они сказали
За воротами ты скоро будешь
Садовый рай
Не опаздывайте, сияющие драгоценности
Искорка в твоих глазах
Все ждут там вашего удовольствия
Что удерживает тебя от этого сокровища?
Повествование «Jabberwock» из «Алисы в стране чудес»: span>
‘Twas brillig и slivey toves Делали круговорот и хихикали в вабе; Все мимсы были бороговыми, а Момент разглагольствовался.
«Берегись Jabberwock, сын мой! Челюсти, которые кусают, когти, которые ловят? Остерегайся птицы Jubjub, и избегай яростного Bandersnatch!»
Он взял свой ворпальский меч в руку: долго ли мучился враг, которого искал? Так он отдыхал у дерева Тумтум И некоторое время стоял в раздумьях.
И, как в суровых мыслях он стоял, Джаббервок, с глазами пламени, Прибыл, проносясь через тулгейский лес, И бушевал, как он пришел!
Один два! Один два! И сквозь, и через лезвие ворпала шла перекус-закуска! Он оставил это мертвым, и с его головой, он галопировал назад.
«И ты убил Jabberwock? Приди ко мне в объятия, мой лучистый мальчик! O день охоты! Callooh! Callay!» Он хмыкнул в своей радости.
‘Twas brillig и slivey toves Сделали круговорот и хихикать В wabe; Все мимсы были бороговыми
Часы становятся таким занудой
Что за жизнь?
Хотя я не могу объяснить, будучи в здравом уме
Просто тоскливая рутина
I’d like to go fly past mountains
See Mama Frog at her fountain
Я хотел бы пролететь мимо гор
Увидеть маму лягушку у ее фонтана