GLyr

Bob Dylan – Arthur McBride

Исполнители: Bob Dylan
Альбомы: Bob Dylan – Bob Dylan - Good As I Been To You
обложка песни

Bob Dylan – Arthur McBride перевод и текст

Текст:

Oh, me and my cousin, one Arthur McBride
As we went a-walkin’ down by the seaside
Mark know what followed and what did betide
For it bein’ on Christmas mornin’

Перевод:

О, я и мой двоюродный брат, один Артур Макбрайд
Когда мы прогуливались по берегу моря
Марк знает, что последовало и что произошло
Ибо это будет на Рождество утром

Now, for recreation, we went on a tramp
And we met Sergeant Napper and Corporal Vamp
And a little wee drummer intending to camp
For the day bein’ pleasant and charming.

«Good morning, good morning,» the sergeant he cried
«And the same to you gentleman,» we did reply
Intending no harm but means to pass by
For it bein’ on Christmas morning
«But,» says he, «My fine fellows, if you will enlist
Ten guineas in gold I’ll stick in your fist
And a crown in the bargain for to kick up the dust
And drink the king’s health in the morning.

«For a soldier, he leads a very fine life
And he always is blessed with a charming young wife
And he pays all his debts without sorrow or strike
And he always lives pleasant and charmin’
And a soldier he always is decent and clean
In the finest of clothing he’s constantly seen
While other poor fellows go dirty and mean
And sup on thin gruel in the morning».

«But,» says Arthur, «I wouldn’t be proud of your clothes
For you’ve only the lend of them, as I suppose
But you’re dare not change them one night, for you know
If you do, you’ll be flogged in the morning
And although that we’re single and free
We take great delight in our own company

Теперь на отдых мы поехали на бродяге
И мы встретили сержанта Napper и капрала вамп
И маленький крошечный барабанщик собирается в лагерь
В течение дня быть приятным и очаровательным.

«Доброе утро, доброе утро», – закричал сержант
“И то же самое для вас, джентльмен”, мы ответили
Намерение не навредить, но значит пройти мимо
Потому что это в рождественское утро
«Но, – говорит он, – мои молодцы, если вы заручитесь
Десять гиней в золоте я воткну в твой кулак
И корона в сделке, чтобы поднять пыль
И пей здоровье царя по утрам.

«Для солдата он ведет очень хорошую жизнь
И он всегда наделен очаровательной молодой женой
И он оплачивает все свои долги без печали и ударов
И он всегда живет приятным и очаровательным
И солдат он всегда порядочный и чистый
В лучшей одежде он постоянно видел
В то время как другие бедняки пачкаются и подлые
И ужин по тонкой кашице по утрам “.

«Но, – говорит Артур, – я бы не стал гордиться твоей одеждой.
Ибо ты только одалживаешь их, как я полагаю
Но ты не смеешь менять их одну ночь, потому что ты знаешь
Если вы это сделаете, вы будете выпороть утром
И хотя мы одиноки и свободны
Мы наслаждаемся нашей собственной компанией

We have no desire strange places to see
Althoug that your offers are charming.

«And we have no desire to take your advance
All hazards and dangers we barter on chance
For you’d have no scruples for to send us to France
Where we could get shot without warning»
«Oh no,» says the Sergeant, «I’ll have no such chat
And neither will I take it from snappy young brats
For if you insult me with one other word
I’ll cut off your heads in the morning».
And Arthur and I, we soon drew our hogs
And we scarce gave them time to draw their own blades
When a trusty shillelagh came over their head
And bid them take that as fair warning
And their old rusty rapiers that hung by their sides
We flung them as far as we could in the tide
«Now take them up, devils !» cried Arthur McBride
«And temper their edge in the morning!».

And the little wee drummer, we flattered his bow
And we made a football of his rowdy-dow-dow
Threw it in the tide for to rock and to roll
And bade it a tedious returning
And we havin’ no money, paid them off in cracks
We paid no respect to their two bloody backs
And we lathered them there like a pair of wet sacks
And left them for dead in the morning.

And so, to conclude and to finish disputes
We obligingly asked if they wanted recruits
For we were the lads who would give them hard clouts
And bid them look sharp in the morning.

Oh, me and my cousin, one Artur McBride
As we went a-walkin’ down by the seaside
Mark now what followed and what did betide
For it bein’ on Christmas morning.

У нас нет желания странных мест видеть
Хотя ваши предложения очаровательны.

«И у нас нет желания брать ваше продвижение
Все опасности и опасности мы обмениваем случайно
Потому что у вас не было бы никаких сомнений, чтобы отправить нас во Францию
Где мы могли бы выстрелить без предупреждения
«О нет, – говорит сержант, – у меня не будет такого чата.
И я тоже не возьму это от энергичных молодых парней
Ибо если ты оскорбляешь меня одним другим словом
Я отрежу тебе головы утром “.
И Артур, и я, мы скоро нарисовали наших свиней
И мы едва дали им время нарисовать свои собственные лезвия
Когда верный Shillelagh пришел над их головой
И предложите им принять это как справедливое предупреждение
И их старые ржавые рапиры, которые висели по бокам
Мы бросили их так далеко, как могли в приливе
“Теперь возьми их, дьяволы!” воскликнул Артур Макбрайд
«И умерить их край утром!».

И маленький крошечный барабанщик нам польстил
И мы сделали футбольный мяч из его Rowdy-Dow-Dow
Бросил его в прилив, чтобы качаться и катиться
И попросил утомительного возвращения
И у нас не было денег, они расплатились
Мы не уважали их две кровавые спины
И мы накрыли их там, как пара мокрых мешков
И оставил их мертвыми по утрам.

И так, чтобы завершить и закончить споры
Мы любезно спросили, хотят ли они новобранцев
Потому что мы были парнями, которые дали бы им твердое влияние
И предложи им выглядеть остро утром.

О, я и мой двоюродный брат, одна Артур Макбрайд
Когда мы прогуливались по берегу моря
Отметьте сейчас, что последовало и что произошло
Потому что это будет рождественским утром.

Альбом

Bob Dylan – Bob Dylan - Good As I Been To You