Chumbawamba – A Morality Play перевод и текст
Текст:
People would have to be told that if they refuse to answer questions when they might be expected to answer questions, that is something which can be used at the trial and which might strengthen the case against them.
Hang Michael Howard, oh c’mon…
Act one, the smell of green leather, French polish, quite pristine, not a hair out of place, not a wrinkle, not a crease, the silverware all clean. Exquisite chaussures grace marble floors, be upstanding, for men of yore. But wait, who’s this, sticky under the collar in Elsinore? Enter silent comedy geek with dynamite down his pants. Nervous, shuffling on his feet, leading a merry song and dance. A back seat driver of good moral fibre, holding up the light. He’s made his own bed, now he’s got to lie in it. Ho hum, it serves him right.
Act three, ‘I am the lord of the dance,’ said he. John the Baptist, dripping wet, playing sir politick-would-be. Backslapping, backsliding, back to basic instincts, backfiring. By your own choice you’re on a hiding to nothing, I ask you which is more comforting? The thought that I am bad seed, gone to seed, turned sour by TV sex and violence. Or even worse, am I unleashed by my own volition to do you ill? ‘Condemn a little more, understand a little less.’ Oh sad sir, thou jest! Ha ha! I am Prometheus, prepare thee to meet thy nemesis.
Перевод:
Людям нужно будет сказать, что если они отказываются отвечать на вопросы, когда от них можно ожидать, что они могут ответить на вопросы, это то, что может быть использовано в ходе судебного разбирательства и которое может усилить дело против них.
Повесь Майкла Говарда, о, давай …
Первый акт: запах зеленой кожи, французский лак, довольно нетронутый, ни волос не на месте, ни морщинки, ни складки, серебро все чистое. Изысканные шоссюры изящные мраморные полы, быть вежливыми, для мужчин прошлого. Но подождите, кто это, липкий под воротником в Эльсиноре? Войдите в тихого комедийного гика с динамитом вниз по штанам. Нервный, шаркающий на ногах, ведущий веселую песню и танец. Заднее сиденье водителя с хорошими моральными качествами, поддерживающее свет. Он сделал свою кровать, теперь он должен лежать в ней. Хо-хум, это служит ему правильно.
Акт третий: «Я повелитель танца», – сказал он. Иоанн Креститель, мокрый, играет сэра политиканства. Отступы, откат назад, возвращение к базовым инстинктам, откат назад. По твоему собственному выбору ты прячешься ни к чему, я спрашиваю тебя, что более утешительно? Мысль о том, что я плохое семя, ушла в семя, сгорела от телевизионного секса и насилия. Или, что еще хуже, я по собственной воле развязал тебе болезнь? «Осуди немного больше, пойми немного меньше». О грустный сэр, ты шутишь! Ха ха! Я – Прометей, подготовь тебя, чтобы встретить твоего заклятого врага.