Chumbawamba – Morality Play In Three Acts перевод и текст
Текст:
Act one, the smell of green leather, French polish, quite pristine, not a hair out of place, not a wrinkle, not a crease, the silverware all clean. Exquisite chaussures grace marble floors, be upstanding, for men of yore. But wait, who’s this, sticky under the collar in Elsinore? Enter silent comedy geek with dynamite down his pants. Nervous, shuffling on his feet, leading a merry song and dance. A back seat driver of good moral fibre, holding up the light. He’s made his own bed, now he’s got to lie in it. Ha ha! Serves him right.
Act two, a new New England, watch the good seed grow. But who is this miss out-of-wedlock, with children of her own? Enter witch finder general, of melancholy humor, and irascible power, all dressed in goody-goody two shoes, pulling the heads of flowers. ‘Let this be,’ said he, ‘a lesson, your dirty linen is your own reflection.’ Said I, ‘Somehow it just doesn’t wash, away with your petty inquisition. In the vernacular, most unkind sir, f**k with me and you will see the flesh and blood and bone, the black eye of thine enemy.’ Dance, dance.
Act three, ‘I am the lord of the dance,’ said he. John the Baptist, dripping wet, playing sir politick-would-be. Backslapping, backsliding, back to basic instincs, backfiring. By your own choice you’re on a hiding to nothing, I ask you which is more comforting? The thought that I am bad seed, gone to seed, turned sour by TV sex and violence. Or even worse, am I unleashed by my own volition to do you ill? ‘Condemn a little more, understand a little less.’ Oh sad sir, thou jest! Ha ha! I am Prometheus, prepare thee to meet thy nemesis.
Перевод:
Первый акт: запах зеленой кожи, французский лак, довольно нетронутый, ни волос не на месте, ни морщинки, ни складки, серебро все чистое. Изысканные шоссюры изящные мраморные полы, быть вежливыми, для мужчин прошлого. Но подождите, кто это, липкий под воротником в Эльсиноре? Войдите в тихого комедийного гика с динамитом вниз по штанам. Нервный, шаркающий на ногах, ведущий веселую песню и танец. Заднее сиденье водителя с хорошими моральными качествами, поддерживающее свет. Он сделал свою кровать, теперь он должен лежать в ней. Ха ха! Служит ему правильно.
Второй акт, новая Новая Англия, смотри, как растут хорошие семена. Но кто эта мисс вне брака, с собственными детьми? Войдите в генерала, ищущего ведьму, с меланхоличным юмором и вспыльчивой силой, все одеты в добрые добрые две туфли, дергая за головы цветы. «Пусть это будет, – сказал он, – урок, ваше грязное белье – ваше собственное отражение». Я сказал: «Как-то это просто не смыло твою мелкую инквизицию. В простонародном, наиболее недобром, сэр, подойди ко мне, и ты увидишь плоть, кровь и кости, черный глаз врага твоего. Танцуй, танцуй.
Акт третий: «Я повелитель танца», – сказал он. Иоанн Креститель, мокрый, играет сэра политиканства. Backslapping, backsliding, назад к основным инстинктам, обратный удар. По твоему собственному выбору ты прячешься ни к чему, я спрашиваю тебя, что более утешительно? Мысль о том, что я плохое семя, ушла в семя, сгорела от телевизионного секса и насилия. Или, что еще хуже, я по собственной воле развязал тебе болезнь? «Осуди немного больше, пойми немного меньше». О грустный сэр, ты шутишь! Ха ха! Я – Прометей, подготовь тебя, чтобы встретить твоего заклятого врага.