Cradle Of Filth – Achingly Beautiful перевод и текст
Текст:
Night, that fateful raven alighted on the cusp of my bewitchment
The beast in the clouds had swallowed the moon
A silverback thundering across the cosmos
In silence now stars followed her tune
Перевод:
Ночь, этот роковой ворон остановился на пороге моего очарования
Зверь в облаках проглотил луну
Серебристый гремит по космосу
В тишине теперь звезды следили за ее мелодией
I penned an open sonnet, to the pearly gates ablaze
As I gazed upon this angel intoxicating everything
The ball became her court, her presence there electrifying
Candelabra fought, to tear themselves away
She was a flame, divine
My pathic call of duty, irrefutable
Her eyes they paralyzed me, froze the flow of time
A glimpse so achingly beautiful
Fleeing from the manor in the manner of this crime
We sheltered from the pelting, helter-skelter of the skies
In the Greek gazebo, speaking tragedian rhyme
Death would never settle, for one petal at a time
He would pluck
Lo, this malleus eve, is heaving to the pulse of souls
She was the game, sublime
A Knight takes Queen in ruby, Indisputable
Then her eyes, they paralyzed me for a second time
A glimpse so achingly beautiful
Drinking in her flora this Aurora to the storm
I was burning in the furnace of a love that went to war
With ravenous desire, fires lit the heavens for
Caressing in the rainfall, a less painful metaphor
For this hunger
On marbled tomb
Breathless, cocooned
Я сочинял открытый сонет, чтобы жемчужные ворота горели
Когда я смотрел на этого ангела, опьяняющего все
Мяч стал для нее судом, ее присутствие там наэлектризовало
Канделябры боролись, чтобы оторвать себя
Она была пламенем, божественным
Мой патический зов долга, неопровержимый
Ее глаза парализовали меня, заморозили течение времени
Взгляд так больно красив
Спасаясь от поместья в порядке этого преступления
Мы укрылись от забросов, хелтер-скелтер небес
В греческой беседке, говорящей рифмой трагик
Смерть никогда не успокоится, за один лепесток за раз
Он бы сорвать
Вот, этот канун Маллея вздымается от пульса душ
Она была игрой, возвышенной
Рыцарь берет королеву в рубин, Indisputable
Затем ее глаза, они парализовали меня во второй раз
Взгляд так больно красив
Пить в своей флоре это Аврора до грозы
Я горел в печи любви, которая пошла на войну
С жадным желанием огни зажгли небеса
Ласка в дождь, менее болезненная метафора
За этот голод
На мраморной гробнице
Затаив дыхание, кокон
Mourning then crawls
Black velvet palled
To pass fervent lips, betwixt her deliciousness
Miserere Mei Diva
Forgive me forever my bride
But a gift was delivered, however perverse
On that night you exquisitely died
(Seraphina rise)
Arcane perfection, her legend was etched
(To queen demon revised)
A fell resurrection, unparalleled in this world or next
Awaken, forsaken, by others so taken as prey
Now you shall stand in the grandeur of love
A wonderland in which to play
The beast in the clouds spat back the moon
And arrayed in a crown of glittering cobwebs
She slid to her feet like a prophet of doom
Born to immortal darkness as mortality slipped away
She was a flame, divine
My gnathic call of duty, irrefutable
Her eyes imparadised me with their wicked shine
A glimpse so achingly beautiful
Now she stirs the night just like the perfect Lorelei
As she spurs the dark horse foaming in my soul
Death is fleet, sweet, oft discreet, the beast in beauty’s mask
Her skies, bediademed, complete, now freed of days grown overcast
Траур потом ползет
Черный бархат
Чтобы передать пылкие губы, между ее вкусностью
Miserere Mei Diva
Прости меня навсегда моя невеста
Но подарок был доставлен, однако извращенным
В ту ночь ты изящно умер
(Серафина Восход)
Тайное совершенство, ее легенда была запечатлена
(Для королевы демона пересмотрены)
Падшее воскресение, не имеющее аналогов в этом мире или в следующем
Пробудись, покинутый другими, взятыми в жертву
Теперь ты будешь стоять в величии любви
Страна чудес, в которой можно играть
Зверь в облаках выплюнул луну
И выстроен в короне сверкающих паутины
Она вскочила на ноги, как пророк гибели
Рожденный в бессмертной тьме, когда смертность ускользнула
Она была пламенем, божественным
Мой гнатический зов долга, неопровержимый
Ее глаза ослепили меня своим злым блеском
Взгляд так больно красив
Теперь она будоражит ночь так же, как идеальная Лорелей
Как она подстегивает темную лошадку, пенящуюся в моей душе
Смерть – это флот, сладкий, часто осторожный, зверь в маске красоты
Ее небо, покрытое постели, полное, теперь освобожденное от пасмурных дней