Edwin McCain – Darwin’s Children перевод и текст
Текст:
Seven million years of progress handed down on silver wings
Of gossamer and protein still we haven’t learned a thing
Are we caught up in our anger, locked up in our rage
In the opera of selection on this our earthly stage
Перевод:
Семь миллионов лет прогресса на серебряных крыльях
Из тонкой кишки и белка мы еще ничего не узнали
Мы застряли в нашем гневе, заперты в нашей ярости
В опере отбора на этой нашей земной сцене
And Charlie’s spinning laughing, laughing in his grave
Laughing at the prophecy, the prophecy he gave
Can we spread our wings like angels, can we break out of the grind
Are we destined to be Darwin’s children this time
The ribbons of our cigarettes vanish in the air
In the glow of our great teacher we sit and blankly stare
And the sky could open up and what would we have to say
Something cute about burning out, better than fading away
And Charlie’s spinning laughing, laughing in his grave
Laughing at the prophecy, the prophecy he gave
Can we spread our wings like angels, can we break out of the grind
Are we destined to be Darwin’s children this time
On the wings of invention now we hurdle toward our fate
As sure as the sunset burns
Collective resignation, evolutionary fate
When will we ever learn
And Charlie’s spinning laughing, laughing in his grave
Laughing at the prophecy, the prophecy he gave
Can we spread our wings like angels, can we break out of the grind
Are we destined to be Darwin’s children this time
И Чарли вращается, смеясь, смеясь в своей могиле
Смеясь над пророчеством, пророчество, которое он дал
Можем ли мы расправить наши крылья, как ангелы, можем ли мы вырваться из размола
На этот раз нам суждено стать детьми Дарвина?
Ленты наших сигарет исчезают в воздухе
В лучах нашего великого учителя мы сидим и тупо смотрим
И небо может открыться, и что бы мы сказали
Что-то милое в выгорании, лучше, чем угасание
И Чарли вращается, смеясь, смеясь в своей могиле
Смеясь над пророчеством, пророчество, которое он дал
Можем ли мы расправить наши крылья, как ангелы, можем ли мы вырваться из размола
На этот раз нам суждено стать детьми Дарвина?
На крыльях изобретения теперь мы препятствуем нашей судьбе
Так же точно, как горит закат
Коллективная отставка, эволюционная судьба
Когда мы когда-нибудь узнаем
И Чарли вращается, смеясь, смеясь в своей могиле
Смеясь над пророчеством, пророчество, которое он дал
Можем ли мы расправить наши крылья, как ангелы, можем ли мы вырваться из размола
На этот раз нам суждено стать детьми Дарвина?