Elvenking – The Misfortune Of Virtue перевод и текст
Текст:
Blind human beings
Loading on other’s shoulders the fruit of their fears
The holes in their souls are filled by thick delusions
Shallow assumptions and words rubbed in the face
Перевод:
Слепые люди
Нагрузка на чужие плечи плодами их страхов
Дыры в их душах заполнены густыми заблуждениями
Мелкие предположения и слова втираются в лицо
Of this mess – the distress — and the anguish
They claim they’ve chosen light over the dark
Darkness my beauty, the only comfort of my life
I am the one, my soul cast in amber
Forever one, adrift on a crimson sea
From the ashes all stains mend and disappear
I am the one, in a sweet deathly slumber
Far from the sun, in the shade of a fallen tree
Misanthropic, the way of the pagan Lear
God grant me the gift of tolerance
For I alone cannot bear the burden of communion
I’m not willing to sharpen the perception they all have of me
I despise the ones that seek the truth in set phrases all written in vain
As with a previously owned dress they try — to fit in the words
They retrace others’ lives, absorb their light
And rebuild their own frail peace of mind
They assail and censure — with a haughty and blatant smile
Their arrogance, audacity, mistrust
There is no place for me, I let all of you go
I am the one, my soul cast in amber
Forever one, adrift on a crimson sea
From the ashes all stains mend and disappear
I am the one, in a sweet deathly slumber
Far from the sun, in the shade of a fallen tree
Misanthropic, the way of the pagan Lear
Из этого беспорядка – бедствия – и страдания
Они утверждают, что выбрали свет над тьмой
Мрак моей красоты, единственный комфорт в моей жизни
Я одна, моя душа отлита в янтаре
Навсегда один, плывущий по багровому морю
Из пепла все пятна восстанавливаются и исчезают
Я тот, в сладком дремучем сне
Вдали от солнца, в тени упавшего дерева
Мизантроп, путь язычника Лира
Дай бог мне дар терпимости
Я один не могу нести бремя общения
Я не желаю оттачивать восприятие обо мне всех
Я презираю тех, кто ищет правду в множестве фраз, написанных напрасно
Как и в случае ранее принадлежавшего платья, они стараются – вписаться в слова
Они прослеживают жизни других, поглощают их свет
И восстановить свое собственное хилое душевное спокойствие
Они нападают и осуждают – с надменной и наглой улыбкой
Их высокомерие, дерзость, недоверие
Там нет места для меня, я отпущу всех вас
Я одна, моя душа отлита в янтаре
Навсегда один, плывущий по багровому морю
Из пепла все пятна восстанавливаются и исчезают
Я тот, в сладком дремучем сне
Вдали от солнца, в тени упавшего дерева
Мизантроп, путь язычника Лира
Answers don’t grow on a tree fed by fatuous conjectures
There are more things in death than in any of their unconditional relishing lies
In a world that has gone beyond, leave your memories behind, Undertaker
And rest, forever endangered, forever alone
I am the one, my soul cast in amber
Forever one, adrift on a crimson sea
From the ashes all stains mend and disappear
I am the one, in a sweet deathly slumber
Far from the sun, in the shade of a fallen tree
Misanthropic, the way of the pagan Lear
Who does not comprehend can leave
The gathering is now closed, the invocation ended
The misfortune of virtue
Ответы не растут на дереве, питаемом глупыми догадками
В смерти больше вещей, чем в любой их безоговорочной радости лжи
В мире, который вышел за пределы, оставь свои воспоминания, Гробовщик
И покой, навсегда под угрозой исчезновения, навсегда один
Я одна, моя душа отлита в янтаре
Навсегда один, плывущий по багровому морю
Из пепла все пятна восстанавливаются и исчезают
Я один, в сладком дремучем сне
Вдали от солнца, в тени упавшего дерева
Мизантроп, путь язычника Лира
Кто не понимает, может уйти
Собрание теперь закрыто, вызов завершен
Несчастье добродетели