GLyr

Elvis Costello – The Bridge I Burned

Исполнители: Elvis Costello
обложка песни

Elvis Costello – The Bridge I Burned перевод и текст

Текст:

I’m walking down Times Square in the Electric Daylight
The sailors on shore leave stand out in their perfect white.
I’m up here with my spying glass at the window up above
For better or for worse — it’s a perverse universe, my love.

Перевод:

Я иду по Таймс-сквер в электрическом дневном свете
Моряки на берегу уходят выделяются своим идеальным белым.
Я здесь со своим подглядывающим стаканом у окна выше
К лучшему или к худшему – это извращенная вселенная, любовь моя.

Now I know, I should have never walked over the bridge I burned
Now I know, somehow I don’t feel so alone.

«And remember to free faraway from the unbridled, and the impudent,
the malicious, and the unlucky.
For these being full of bad demons or rays are maleficent,
and like lepers and people striken with plague,
they harm not only by touch but even by proximity and by sight.» (Dig it!)
Quote from Marsilio Ficino, Italian philosopher (1433-1499)

You mutter underneath your breath — IT ECHOES ROUND THE WORLD
Everybody comes from nowhere.
There is hope, it loops up in the air

Now I know, I should have never walked over the bridge I burned
Now I know, somehow I don’t feel so alone.

You said I used to be handsome if you screwed up your eyes
Professors and vampires drank up all the tears I cried.
Now there’s a bird at my window, he feeds upon the pane (pain)
and sometimes he sings to me — a mocking bird in the twilight of infamy.

Now I know, I should have never walked over the bridge I burned
Now I know, somehow I don’t feel so alone.
Now I know, I should have never walked over the bridge I burned
Now I know, they’ve burned one sinner and the others are sadly following
(set to follow?)

Now I know.
Now I know.
Now I know.

Теперь я знаю, я не должен был идти по мосту, который я сжег
Теперь я знаю, почему-то я не чувствую себя таким одиноким.

«И не забудь освободить далекую от необузданного и наглого,
злой и несчастный.
Поскольку они полны плохих демонов или лучей, они вредны,
и как прокаженные и люди, пораженные чумой,
они вредят не только прикосновением, но даже близостью и зрением “. (Копай!)
Цитата из Марсилио Фичино, итальянского философа (1433-1499)

Ты бормочешь себе под нос – ЭТО ВЫБИРАЕТСЯ В МИРЕ
Все приходят из ниоткуда.
Есть надежда, она зацикливается на воздухе

Теперь я знаю, я не должен был идти по мосту, который я сжег
Теперь я знаю, почему-то я не чувствую себя таким одиноким.

Вы сказали, что я был красив, если вы прищурились
Профессора и вампиры выпили все слезы, которые я плакал.
Теперь у моего окна птица, он питается стеклом (боль)
и иногда он поет мне – насмешливая птица в сумерках позора.

Теперь я знаю, я не должен был идти по мосту, который я сжег
Теперь я знаю, почему-то я не чувствую себя таким одиноким.
Теперь я знаю, я не должен был идти по мосту, который я сжег
Теперь я знаю, они сожгли одного грешника, а остальные печально следуют
(готов следовать?)

Теперь я знаю.
Теперь я знаю.
Теперь я знаю.