Fame On Fire – I Write Sins Not Tradegies перевод и текст
Текст:
Oh, well, imagine
As I’m pacing the pews in a church corridor
And I can’t help but to hear
No, I can’t help but to hear an exchanging of words
Перевод:
Ну, представь
Пока я расхаживаю по скамейкам в церковном коридоре
И я не могу не услышать
Нет, я не могу не услышать обмен словами
What a beautiful wedding!”, says a bridesmaid to a waiter
«And yes, but what a shame, what a shame
The poor groom’s bride is a whore»
I chime in with a «Haven’t you people ever heard of
Closing the goddamn door?!»
No, it’s much better to face these kinds of things
With a sense of poise and rationality
I chime in, «Haven’t you people ever heard of
Closing the goddamn door?!»
No, it’s much better to face these kinds of things
With a sense of…
Oh, well in fact
Well, I’ll look at it this way
I mean, technically our marriage is saved
Well, this calls for a toast, so pour the champagne
«Oh!» Well, in fact
Well, I’ll look at it this way
I mean, technically our marriage is saved
Well, this calls for a toast, so pour the champagne
Pour the champagne
I chime in with a «Haven’t you people ever heard of
Closing the goddamn door?!»
No, it’s much better to face these kinds of things
With a sense of poise and rationality
I chime in «Haven’t you people ever heard of
Какая прекрасная свадьба! »- говорит официант подружке невесты.
“И да, но какой позор, какой позор
Невеста бедного жениха – шлюха
Я перезвонил: «Разве вы, люди, никогда не слышали о
Закрывая чертову дверь ?!
Нет, гораздо лучше сталкиваться с такими вещами
С чувством уравновешенности и рациональности
Я вмешиваюсь, “Разве вы, люди, никогда не слышали о
Закрывая чертову дверь ?!
Нет, гораздо лучше сталкиваться с такими вещами
С чувством …
О, ну на самом деле
Ну, я посмотрю на это так
Я имею в виду, технически наш брак сохранен
Ну, это требует тоста, так что налейте шампанское
“Ой!” Ну на самом деле
Ну, я посмотрю на это так
Я имею в виду, технически наш брак сохранен
Ну, это требует тоста, так что налейте шампанское
Налить шампанского
Я перезвонил: «Разве вы, люди, никогда не слышали о
Закрывая чертову дверь ?!
Нет, гораздо лучше сталкиваться с такими вещами
С чувством уравновешенности и рациональности
Я перезвонил в “Разве вы, люди, никогда не слышали о
No, it’s much better to face these kinds of things
With a sense of poise and rationality
Again
I chime in «Haven’t you people ever heard of
Closing the goddamn door?!»
No, it’s much better to face these kinds of things
With a sense of poise and rationality
I chime in, «Haven’t you people ever heard of
Closing the goddamn door?!»
No, it’s much better to face these kinds of things
With a sense of poise and rationality
Again
Нет, гораздо лучше сталкиваться с такими вещами
С чувством уравновешенности и рациональности
Опять таки
Я перезвонил в “Разве вы, люди, никогда не слышали о
Закрывая чертову дверь ?!
Нет, гораздо лучше сталкиваться с такими вещами
С чувством уравновешенности и рациональности
Я вмешиваюсь, “Разве вы, люди, никогда не слышали о
Закрывая чертову дверь ?!
Нет, гораздо лучше сталкиваться с такими вещами
С чувством уравновешенности и рациональности
Опять таки