Gord Downie – Moon Over Glenora перевод и текст
Текст:
«Well, I’d rather dress a wolf,» you said
«Well, I’d rather floss his teeth,» I said
We fought till the ferry was full
And that wolf was dead
Перевод:
«Ну, я бы лучше одел волка», – сказал ты
«Ну, я бы лучше выбил зубы», – сказал я
Мы боролись, пока паром не был полон
И этот волк был мертв
«Ship’s ahoy» and we’re out of the car
Under howling winds and skies of lead
We might as well have been crossing the ocean
Except this ocean is dead
There’s a smudge of moon over Glenora
Ferry spotlight’s on the ice ahead
And over your shoulder
And through the snowflakes there’s an aloneness
Aloneness
Aloneness as dead
As dead as that ocean is dead
And that ocean is dead.
Back under the glow of the interior light
Blowing hard into my hands
I said, «Let’s leave this boat to the snowflakes
To the aloneness»
Aloneness
Aloneless as dead
As that ocean is dead
And that ocean is dead
“Корабль в эй”, и мы вышли из машины
Под вой ветра и небес свинца
Мы могли бы также пересечь океан
За исключением того, что этот океан мертв
Пятно луны над Гленорой
Впереди паромный прожектор на льду
И через плечо
И сквозь снежинки одиночество
Самодостаточность
Одиночество как мертвый
Мёртв как океан
И этот океан мертв.
Назад под светом внутреннего освещения
Тяжело дует в мои руки
Я сказал: «Давай оставим эту лодку снежинкам
К одиночеству ”
Самодостаточность
Один мертвый
Как этот океан мертв
И этот океан мертв