John Hiatt – Death By Misadventure перевод и текст
Текст:
Well, Harry had a good job working’ for the Secret Service
He had a wife and kids at home who made him awful nervous
He’d never done a damn thing you could call experimental
And he had this aching feeling that his life was accidental
Перевод:
Ну, Гарри хорошо поработал, работая в секретной службе.
У него были жена и дети дома, которые заставили его ужасно нервничать
Он никогда не делал чертовски то, что вы могли бы назвать экспериментальным
И у него было это больное чувство, что его жизнь была случайной
So one day he burned his pinstripe suit and his leather shoulder holster
He snapped a Polaroid and made a giant wanted poster
He took it to a print shop and ordered up a thousand flyers
And walked next door to the laundromat and blew his brains out in the drier
And the tag on his toe read: Death by misadventure
Ain’t that some way to go? Death by misadventure
Well, Harry’s wife Estella took this matter rather lightly
She could have cried and cried but then her looks might come unsightly
She thought about her wardrobe and how much it was outdated
And how this trumped up family thing was vastly overrated
Her kids both turned against her and they took to drugs and stealing
Some junkie killed ’em both for two dime bags they were dealing
And sitting home alone disgusted by it all
She blew the sole survivor off with ninety Nembutals
And the tag on her toe read: Death by misadventure
Ain’t that some way to go? Death by misadventure
So be careful how you choose your path and who you pick to go with
Some folks they take to living fast while some prefer a slow death
Some folks get confused and never quite know how they’re going
When you’re laid out on that slab we’re all the worse for knowing
That the tag on your toe reads: Death by misadventure
What a silly way to go. Death by misadventure
И вот однажды он сжег свой костюм в полоску и свою кожаную кобуру на плече.
Он щелкнул Polaroid и сделал гигантский плакат с розыском
Он взял его в типографию и заказал тысячу листовок
И пошли по соседству к прачечной и взорвали его мозги в сушилке
И на его пальце метка гласила: смерть от несчастного случая
Разве это не какой-то путь? Смерть от несчастного случая
Ну, жена Гарри Эстелла отнеслась к этому довольно легко
Она могла бы плакать и плакать, но тогда ее внешность может выглядеть неприглядной
Она подумала о своем гардеробе и о том, насколько он устарел
И как эта сфабрикованная семейная вещь была сильно переоценена
Ее дети оба обернулись против нее, и они приняли наркотики и воровство
Какой-то наркоман убил их обоих за две копейки
И сидеть дома один противен всем этим
Она взорвала единственного выжившего с девяносто нембуталов
И метка на ее пальце гласила: смерть от несчастного случая
Разве это не какой-то путь? Смерть от несчастного случая
Так что будьте осторожны, как вы выбираете свой путь и с кем вы выбираете идти
Некоторые люди предпочитают жить быстро, а некоторые предпочитают медленную смерть
Некоторые люди запутываются и никогда не знают, как у них дела
Когда вы положены на эту плиту, мы еще хуже знать
Что на твоем пальце написано: Смерть от несчастного случая
Какой глупый путь. Смерть от несчастного случая