John Stewart – Mother Country перевод и текст
Текст:
There was a story in the San Francisco Chronicle that of course I forgot to save
But it was about a lady who lived in the ‘good old days’
When a century was born and a century had died
And about these ‘good old days’ the old lady replied
Перевод:
В «Хронике Сан-Франциско» была история, которую я, конечно, забыл сохранить
Но речь шла о даме, которая жила в «старые добрые времена»
Когда родился век, а век умер
И об этих «старых добрых днях» ответила старуха
«Just a lot of people doing the best they could»
And then the lady said that they did it, «pretty up and walking good»
What ever happened to those faces in the old photographs
I mean, the little boys…….
Boys? . . . . . Hell they were men
Who stood knee deep in the Johnstown mud
In the time of that terrible flood
And they listened to the water, that awful noise
And then they put away the dreams that belonged to little boys
And the sun is going down for Mister Bouie
As he’s singing with his class of nineteen-two
Oh, mother country, I do love you
Oh, mother country, I do love you
I knew a man named E.A.Stuart, spelled S.T.U.A.R.T.
And he owned some of the finest horses that I think I’ve ever seen
And he had one favorite, a champion, the old Campaigner
And he called her «Sweetheart On Parade»
And she was easily the finest horse that the good Lord ever made
But old E.A.Stuart, he was going blind
And he said «Before I go, I gotta drive her one more time»
So people came from miles around, and they stood around the ring
No one said a word
You know, no one said a thing
Then here they come, E.A. Stuart in the wagon right behind
Sitting straight and proud and he’s driving her stone blind
«Просто многие люди делают все возможное»
А потом дама сказала, что они сделали это, “довольно хорошо и хорошо ходить”
Что когда-либо происходило с этими лицами на старых фотографиях
Я имею в виду, маленькие мальчики …
Мальчики? , , , , , Черт, они были мужчинами
Кто стоял по колено в грязи Джонстауна
Во время этого страшного наводнения
И они слушали воду, этот ужасный шум
А потом они убрали мечты, которые принадлежали маленьким мальчикам
И солнце садится за мистера Боуи
Как он поет со своим девятнадцатилетним классом
О, родная страна, я люблю тебя
О, родная страна, я люблю тебя
Я знал человека по имени Э.А.Стюарт, записанного как С.Т.У.А.Р.Т.
И у него были одни из лучших лошадей, которых я когда-либо видел
И у него был один фаворит, чемпион, старый участник кампании
И он назвал ее “Милая на параде”
И она легко была лучшей лошадью, которую когда-либо делал добрый Господь
Но старый Э.А.Стюарт ослеп
И он сказал: «Прежде чем я уйду, я должен отвезти ее еще раз»
Так что люди пришли из миль вокруг, и они стояли вокруг кольца
Никто не сказал ни слова
Вы знаете, никто ничего не сказал
Затем они приходят, Е.А. Стюарт в фургоне прямо позади
Сидеть прямо и гордо, и он сводит ее с ума
Oh, she never looked finer or went better than today
It’s E.A. Stuart and the old Campaigner, «Sweetheart On Parade»
And the people cheered
Why I even saw a grown man break right down and cry
And you know it was just a little while later that old E.A. Stuart died
And the sun it is going down for Mister Bouie
As he’s singing with his class of nineteen-two
Oh mother country, I do love you
Oh mother country, I do love you
О, она никогда не выглядела лучше и не стала лучше, чем сегодня
Это Е.А. Стюарт и старый участник кампании “Милая на параде”
И люди приветствовали
Почему я даже видел, как взрослый мужчина сломался и заплакал
И вы знаете, это было немного позже, тот старый Е.А. Стюарт умер
И солнце садится для мистера Боуи
Как он поет со своим девятнадцатилетним классом
О, родная страна, я люблю тебя
О, родная страна, я люблю тебя