Judy Collins – Liasons перевод и текст
Текст:
At the villa of the Baron De Signac,
Where I spent a somewhat infamous year,
At the villa of the Baron De Signac
I had ladies in attendance,
Перевод:
На вилле барона де Синьяка,
Где я провел несколько печально известный год,
На вилле барона де Синьяка
У меня были дамы,
Liaisons! What’s happened to them?
Liaisons today.
Disgraceful! What’s become of them?
Some of them
Hardly pay their shoddy way.
What once was a rare champagne
Is now just an amiable hock,
What once was a villa, at least,
Is «digs.»
What once was a gown with train
Is now just a simple little frock,
What once was a sumptuous feast
Is figs.
No—not even figs—raisins!
Ah, liaisons!
Now, where was I? Oh, yes…
At the palace of the Duke of Ferrara,
Who was prematurely deaf but a dear,
At the palace of the Duke of Ferrara
I acquired some position
Plus a tiny Titian…
Liaisons! What’s happened to them?
Liaisons today.
To see them—indiscriminate
Women, it pains me more than I can say,
Liaisons! Что с ними случилось?
Связи сегодня.
Безобразие! Что с ними стало?
Некоторые из них
Вряд ли расплатиться своим дрянным способом.
Что когда-то было редким шампанским
Теперь просто дружелюбный скакательный сустав,
То, что когда-то было виллой, по крайней мере,
Это “копает”.
Что когда-то было платье с поездом
Теперь это просто маленькое платье,
То, что когда-то было роскошным праздником
Это фиг.
Нет – даже фиги – изюм!
Ах, связи!
Теперь, где я был? О да…
Во дворце герцога Феррары,
Кто был преждевременно глухим, но дорогой,
Во дворце герцога Феррары
Я приобрел какую-то должность
Плюс крошечный Тициан …
Liaisons! Что с ними случилось?
Связи сегодня.
Видеть их – без разбора
Женщины, мне больно больше, чем я могу сказать,
Where is style?
Where is skill?
Where is forethought?
Where’s discretion of the heart?
Where’s passion in the art?
Where’s craft?
With a smile
And a will
But with more thought,
I acquired a chateau
Extravagantly overstaffed.
Too many people muddle sex
With mere desire,
And when emotion intervenes
The nets descend.
It should on no account perplex,
Or worse, inspire;
It’s but a pleasurable means
To a measurable end.
Why does no one comprehend?
Let us hope this lunacy’s just a trend.
Now where was I? Where was I? Oh, yes…
In the castle of the King of the Belgians,
(We would visit through a false chiffonier)
In the castle of the King of the Belgians
Who, when things got rather touchy,
Deeded me a duchy…
Liaisons! What’s happened to them?
Liaisons today.
Untidy! Take my daughter, I taught her,
I tried my best to point the way.
I even named her Desiree.
In a world where the kings are employers,
Where the amateur prevails
And delicacy fails to pay,
In a world where the princes are lawyers,
What can anyone expect
Except to recollect
Liaisons!
Где стиль?
Где умение?
Где предусмотрительность?
Где усмотрение сердца?
Где страсть в искусстве?
Где ремесло?
С улыбкой
И воля
Но с большей мыслью,
Я приобрел замок
Экстравагантно перегружен.
Слишком много людей путают секс
С простым желанием,
И когда эмоция вмешивается
Сети спускаются.
Это ни в коем случае не должно вызывать недоумение,
Или хуже, вдохновлять;
Это приятное средство
Для измеримого конца.
Почему никто не понимает?
Будем надеяться, что это безумие просто тенденция.
Теперь где я был? Где был я? О да…
В замке короля бельгийцев,
(Мы бы посетили через ложный шифоньер)
В замке короля бельгийцев
Кто, когда все стало довольно обидчивым,
Посчитал меня герцогством …
Liaisons! Что с ними случилось?
Связи сегодня.
Неопрятная! Возьми мою дочь, я научил ее,
Я старался изо всех сил, чтобы указать путь.
Я даже назвал ее Дезире.
В мире, где короли являются работодателями,
Где любитель преобладает
И деликатес не платит,
В мире, где принцы юристы,
Чего можно ожидать
Кроме как вспомнить
Liaisons!