Julie Fowlis – Rugadh Mi ‘teis Meadhan Na Mara (Me Zo Ganet É Kreiz Er Mor/I Was Born In The Midst Of The Sea) перевод и текст
Текст:
Trì lìog o thìr;
An taigh geal beag agam an sin
Le conasg a’ fàs mun doras.
Tha a’ mhòinteach ga chuairteachadh.
Перевод:
Trì lìog o thìr;
Таиг Джил Беаг Агам грех
Le conasg a ‘fàs mun doras.
Что-то вроде гаиауртачадх.
An tìr nan garbh-thonn.
Bha m’ athair, mar a shinnsir,
Na mharaiche.
Beò neo-ainmeil, gun ghlòir;
Truaghan a bha gann de chliù.
Moch-thràth is anmoch air muir, air flod,
Bha m’athair, mar a shinnsir,
‘Slaodadh ‘chuid lìn.
Mo mhàthair mar an ceudna ‘g obair
Dh’ aindeoin bhi liath;
Còmhla rithe, le fallas mo ghnùis,
Dh’ ionnsaich mi nuair bha mi òg
Bhith fàs ‘s a’ saothrachadh buntàt’;
Mo mhàthair i fhèin ag obair gu cosnadh aran.
Me zo ganet é kreiz er Mor,
ter lèu ér méz;
Un tiig gwenn duhont em-es,
er benal ‘gresk etal en nor
Hag el lann e hol en anvez.
Me zo ganet é kreiz er Mor,
e bro Arvor.
Me zad e oé, èl é dadeu,
ur matelod;
Béùet en-des kuh ha diglod
er peur ne gan dén é glodeu.
Tír Nan Garbh-Thonn.
Bha m ‘athair, mar shinnsir,
На марайше.
Beo neo-ainmeil, Gun Ghlòir;
Труаган бха ганн де члих.
Мох-трат – это воздушный муир, воздушный поток,
Bha m’athair, мар синсир,
‘Slaodadh’ chuid lìn.
Mo mhàthair mar an ceudna ‘g obair
Dh ‘aindeoin bhi liath;
Кхмла рите, ле фальяс мо гхнис,
Dh ‘ionnsaich mi nuair bha mi òg
Bhith Fas ‘Sothrachadh Buntàt’;
Мо мхатхэйр и феин аг обаир гу коснадх аран.
Me zo ganet é kreiz er Mor,
тер ле эр мез;
Un tiig gwenn duhont em-es,
эр бенальгреск эталь ан нор
Хаг эль лан е н ан анвез.
Me zo ganet é kreiz er Mor,
E Bro Arvor.
Me zad e oé, él é dadeu,
твой мателод;
Béùet en-des kuh ha diglod
Er Peur Ne Gan Dené Glodeu.
Me zad e oé, èl é dadeu,
stleijour-rouédeu.
Me mamm eùé e laboura
ha gwenn hé blèu;
Geti, en hwéz ar on taleu,
disket em-es bihannig tra,
Médein ha tennein avaleu.
Me mamm eùè e laboura, d’hounid bara.
I was born in the midst of the Sea,
Three leagues off the shore;
A small white cottage, have I there.
Broom grows by its door,
And the moor spreads all around.
I was born in the midst of the sea,
In the Land of the Sea.
My father was, like his forefathers,
A seaman.
He lived obscure, without glory,
Poor soul, no one praises his memory.
By day, by night on the rolling Sea,
My father was, like his forefathers,
Trawling his nets.
Mother as well, she works,
Despite her white hair;
With her, sweat over the forefront,
I learned, as an infant,
To grow and harvest potatoes.
Mother as well, she works, to earn bread.
Me zad e oé, él é dadeu,
stleijour-rouédeu.
Мам маме ла Лабура
ха гвенн хе блю;
Geti, en hwéz ar on taleu,
дискета em-es bihannig tra,
Медеин ха теннейн авалеу.
Я мам, я лабура, д’Хунидд Бара.
Я родился посреди моря,
Три лиги от берега;
Маленький белый домик, я там.
Метла растет у двери,
И болото распространяется вокруг.
Я родился посреди моря,
В Стране Моря.
Мой отец, как и его предки,
Моряк
Он жил безвестно, без славы,
Бедная душа, никто не хвалит его память.
Днем, ночью на море,
Мой отец, как и его предки,
Трал его сети.
Мама тоже, она работает,
Несмотря на ее белые волосы;
С ней, пот на переднем крае,
В детстве я узнал,
Выращивать и собирать картофель.
Мать тоже работает, чтобы зарабатывать на хлеб.