King The Kid – I Write Sins Not Tragedies перевод и текст
Текст:
Oh,
Well imagine,
As I’m pacing the pews in a church corridor,
And I can’t help but to hear,
Перевод:
Ой,
Ну представь,
Пока я расхаживаю по скамейкам в церковном коридоре,
И я не могу не услышать,
«What a beautiful wedding! What a beautiful wedding!» says a bridesmaid to a waiter,
«And, yes, but what a shame, what a shame the poor groom’s bride is a whore.»
I chime in with a
«Haven’t you people ever heard of closing the goddamn door?!»
No, it’s much better to face these kinds of things
With a sense of poise and rationality.
I chime in,
«Haven’t you people ever heard of closing the goddamn door?!»
No, it’s much better to face these kinds of things
With a sense of…
Well in fact,
Well I’ll look at it this way,
I mean technically our marriage is saved
Well this calls for a toast
So, pour the champagne
Oh! Well in fact,
Well I’ll look at it this way,
I mean technically our marriage is saved
Well this calls for a toast,
So, pour the champagne, pour the champagne
I chime in with a
«Haven’t you people ever heard of closing the goddamn door?!»
No, it’s much better to face these kinds of things
With a sense of poise and rationality.
I chime in,
“Какая красивая свадьба! Какая красивая свадьба!” говорит подружка невесты официанту,
«И да, но какой позор, какой позор, невеста бедного жениха – шлюха».
Я вмешиваюсь с
“Разве вы, люди, никогда не слышали о закрытии этой проклятой двери ?!”
Нет, гораздо лучше сталкиваться с такими вещами
С чувством уравновешенности и рациональности.
Я вмешиваюсь,
“Разве вы, люди, никогда не слышали о закрытии этой проклятой двери ?!”
Нет, гораздо лучше сталкиваться с такими вещами
С чувством …
Ну на самом деле,
Ну, я посмотрю на это так,
Я имею в виду, технически наш брак спасен
Ну, это требует тоста
Итак, налей шампанское
Ой! Ну на самом деле,
Ну, я посмотрю на это так,
Я имею в виду, технически наш брак спасен
Ну, это требует тоста,
Итак, налей шампанское, налей шампанское
Я вмешиваюсь с
“Разве вы, люди, никогда не слышали о закрытии этой проклятой двери ?!”
Нет, гораздо лучше сталкиваться с такими вещами
С чувством уравновешенности и рациональности.
Я вмешиваюсь,
No, it’s much better to face these kinds of things
With a sense of poise and rationality again.
I chime in,
«Haven’t you people ever heard of closing the goddamn door?!»
No, it’s much better to face these kinds of things
With a sense of poise and rationality.
I chime in,
«Haven’t you people ever heard of closing the goddamn door?!»
No, it’s much better to face these kinds of things
With a sense of poise and rationality again.
Нет, гораздо лучше сталкиваться с такими вещами
С чувством уравновешенности и рациональности снова.
Я вмешиваюсь,
“Разве вы, люди, никогда не слышали о закрытии этой проклятой двери ?!”
Нет, гораздо лучше сталкиваться с такими вещами
С чувством уравновешенности и рациональности.
Я вмешиваюсь,
“Разве вы, люди, никогда не слышали о закрытии этой проклятой двери ?!”
Нет, гораздо лучше сталкиваться с такими вещами
С чувством уравновешенности и рациональности снова.