GLyr

La Dispute – Seven

Исполнители: La Dispute
Альбомы: La Dispute – La Dispute - Here, Hear II
обложка песни

La Dispute – Seven перевод и текст

Текст:

The Mole had been working very hard all the morning,
Spring-cleaning his little home.
First with brooms, then with dusters;
Then on ladders and steps and chairs,

Перевод:

Крот все утро очень тяжело работал,
Весенняя уборка его маленького дома.
Сначала с метлами, затем с тряпками;
Тогда на лестницах и ступеньках и стульях,

With a brush and a pail of whitewash;
Till he had dust in his throats and eyes,
And splashes of whitewash all over his black fur.

Spring was moving in the air above
And in the earth below and around him,
Penetrating even his small dark and lowly little house
With its spirit of divine discontent and longing.
It was small wonder, then,
That he suddenly flung down his brush on the floor
And said, «Bother!»
Something up above was calling him.

So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged
and then scrooged again and scrabbled and scratched and scraped,
Working busily with his little paws and muttering to himself,
«Up we go! Up we go!»
Until at last, pop.
His snout came out into the sunlight
And he found himself rolling in the warm grass of a great meadow.
«This is fine,» he said to himself.
And jumping off all his four legs at once
In the joy of living and the delight of spring,
He pursued his way across the meadow
Till he reached the hedge on the further side.

Hither and thither through the meadows he rambled busily,
Finding everywhere birds building, flowers budding, leaves thrusting
everything happy, and progressive, and occupied.

С кисточкой и ведром для побелки;
Пока у него не было пыли в горле и глазах,
И брызги побелки по всему его черному меху.

Весна двигалась в воздухе выше
И на земле внизу и вокруг него,
Проникает даже в его маленький темный и скромный домик
С его духом божественного недовольства и тоски.
Это было не удивительно, тогда,
Что он вдруг сбросил кисть на пол
И сказал: “Беспокойся!”
Что-то наверху звало его.

Таким образом он царапал и царапал и царапал и scrooged
а потом снова зачистил и поцарапал, почесал и поцарапал,
Работая усердно со своими маленькими лапками и бормоча про себя,
“Мы идем! Мы идем!”
Пока, наконец, поп.
Его морда вышла на солнечный свет
И он обнаружил, что катится по теплой траве большого луга.
«Это хорошо, – сказал он себе.
И прыгать со всех четырех ног одновременно
В радости жизни и радости весны,
Он преследовал свой путь через луг
Пока он не достиг преграды на другой стороне.

Туда-сюда через луга он бродил,
Находят повсюду птичьи строения, распускаются цветы, засовывают листья
все счастливы, и прогрессивны, и заняты.

And instead of having an uneasy conscience pricking him,
He somehow could only feel how jolly it was to be
The only idle dog among all these busy citizens.

He thought his happiness was complete when,
As he meandered aimlessly along,
Suddenly he stood by the edge of a full-fed river.
Never in his life had he seen a river before
This sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling,
Gripping this with a gurgle and leaving them with a laugh,
To fling itself on fresh playmates that shook themselves free,
And were caught and held again.
All was a-shake and a-shiver
Flints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble.
The mole was bewitched, entranced, fascinated.

By the side of the river he trotted as on trots,
when very small, by the side of a man
who holds one spell-bound by exciting stories;
And when tired at last, he sat on the bank,
While the river chattered on to him,
A babbling procession of the best stories in the world,
Sent from the heart of the earth to be told at last to the insatiable sea.

The mole waggled his toes from sheer happiness,
Spread his chest with a sigh of full contentment,
And leaned back blissfully.
«What a day I’m having,» he said.

И вместо того, чтобы его мучила совесть,
Он как-то чувствовал, как это было весело
Единственная пустая собака среди всех этих занятых граждан.

Он думал, что его счастье было полным, когда,
Пока он бесцельно бродил,
Внезапно он остановился на краю сытой реки.
Никогда в своей жизни он не видел реку раньше
Это гладкое, извилистое, полнотелое животное, преследующее и посмеивающееся,
Захватив это бульканьем и оставив их смеяться,
Бросить себя на новых приятелей, которые свободно качались,
И были пойманы и снова задержаны.
Все было дрожать и дрожать
Флинтс и мерцает и искрится, шуршит и кружится, болтает и пузырится.
Крот был околдован, очарован, очарован.

На берегу реки он бежал, как рысью,
когда очень маленький, рядом с человеком
кто увлечен захватывающими историями;
И когда, наконец, уставший, он сел на берег,
Пока река болтала с ним,
Журчащее шествие лучших историй в мире,
Отправлено из сердца земли, чтобы быть рассказанным наконец ненасытному морю.

Крот покачал пальцами ног от чистого счастья,
Расправить его грудь со вздохом полного удовлетворения,
И откинулся назад в блаженстве.
«Какой у меня день, – сказал он.

Альбом

La Dispute – La Dispute - Here, Hear II