La Dispute – Shall Never Lose Its Power перевод и текст
Текст:
The lion isn’t sacred when not sleeping near the lamb,
it is evil when it eats unless it’s feeding from the damned,
all the children painted diagrams of god upon their hands,
hoping somewhere on this shaking earth they could find a place to stand.
Перевод:
Лев не священен, когда не спит рядом с агнцем,
зло, когда ест, если не питается от проклятых,
все дети нарисовали на своих руках схемы Бога,
надеясь, что где-нибудь на этой дрожащей земле они найдут место, чтобы стоять.
it’s a tyrant to the foreigners who’ve never seen the land,
they feel safer than a statue when they’ve got a spear in hand,
it is pregnant with the fury that the pain in life demands.
yes, it’s fear—but it’s a fear that understands.
and what’s left is a heartbeat, speaking,
«hands off your fate, child, you’ll bury yourself in mistakes.»
like a dream that i had of lost faith it fades away but still thunders onward.
every pulse was a hand with its palm up,
fed with bodies and bread soaked in blood.
somewhere, someday, it’ll leave but tell me, someone,
where does it go?
what tied our hands tight to the train tracks, then backed off slowly?
what does the heart say? «see the reverse. there’s an answer there.»
i am the moth-drenched love of dead mules,
as stable as sand in a windstorm. and i shake like a spider in the rain
when you say,
«my, my, the ways i’ve changed since then—the ways i’ve changed.»
and all i ever say is,
«i’m…»
and it hits like a brick to the back of your head. like, goodbye, five times.
one for each finger.
and you say,
«my, my, the ways i’ve changed since then—the ways i’ve changed.»
and all i ever say is,
«i’m tired.»
we turned our water into whining, shouting, «let us be like christ.»
это тиран для иностранцев, которые никогда не видели землю,
они чувствуют себя безопаснее, чем статуя, когда у них есть копье в руке,
она полна ярости, которую требует жизненная боль.
да, это страх, но это страх, который понимает.
и что осталось, сердцебиение, говоря,
«Руки прочь от своей судьбы, дитя, ты похоронишь себя на ошибках».
как сон, который у меня был потерянной веры, он угасает, но все еще гремит вперед.
каждый импульс был рукой с поднятой ладонью,
кормили телами и хлебом, пропитанным кровью.
где-нибудь, когда-нибудь, это уйдет, но скажи мне, кто-то,
куда это идет?
что связывало наши руки с железнодорожными путями, а затем медленно отступало?
что говорит сердце? «Смотрите обратное. Там есть ответ».
я залитая молью любовь мертвых мулов,
так же устойчив, как песок в бурю. и я дрожу как паук под дождем
Когда ты говоришь,
«мой, мой, способы, которыми я изменился с тех пор – способы, которыми я изменился».
и все, что я когда-либо говорил,
“я…”
и он ударяет, как кирпич в затылок. как, до свидания, пять раз.
по одному на каждый палец.
и вы говорите,
«мой, мой, способы, которыми я изменился с тех пор – способы, которыми я изменился».
и все, что я когда-либо говорил,
“я устал.”
мы превратили нашу воду в нытье, крича: «Давайте будем как Христос».
once, we were graceful steeples, hands held upward and eyes wide in suspense.
now, we are tangled like intruders in the wires of the fence.
for a fence is built to protect what lies inside of it.
do you still feel sick? because i do.
однажды мы были изящными шпилями, руки были подняты вверх, а глаза широко раскрыты.
теперь мы запутались, как злоумышленники в проводах забора.
потому что забор построен, чтобы защитить то, что лежит внутри него.
ты все еще чувствуешь себя больным? потому что я делаю.