La Dispute – Two перевод и текст
Текст:
Somewhere I have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which I cannot touch because they are too near
Перевод:
Где-то я никогда не путешествовал, с удовольствием за
любой опыт, ваши глаза молчат
твой самый слабый жест – вещи, которые окружают меня,
или которые я не могу коснуться, потому что они слишком близко
your slightest look easily will unclose me
though I have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose
or if your wish be to close me, I and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(I do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands
Ваш малейший взгляд легко раскроет меня
хотя я закрыл себя как пальцы,
ты всегда открываешь лепесток лепестком сам, как весна открывается
(умело и таинственно прикасаясь) ее первая роза
или если вы хотите закрыть меня, я и
моя жизнь закроется очень красиво, внезапно,
как когда сердце этого цветка воображает
снег осторожно везде опускается;
ничто, что мы должны воспринимать в этом мире, равно
сила вашей интенсивной хрупкости: чья текстура
заставляет меня с цветом своих стран,
рождение смерть и навсегда с каждым дыханием
(Я не знаю, что это о вас, что закрывает
и открывается; только что-то во мне понимает
голос твоих глаз глубже всех роз)
никто, даже дождь, не имеет таких маленьких рук