MC Lars – (Rock) The Bells перевод и текст
Текст:
Poe wrote this poem about the church bells of Fordham University, which rang right next to when he lived in the Bronx in 1845.
One hundred and 24 years later, hip-hop was born three miles away from this very same spot.
This poem has beautiful cadences and rhythms, just listen.
Hear the sledges with the bells — Silver bells!
Перевод:
По написал это стихотворение о церковных колоколах Университета Фордхэма, которые прозвучали рядом с тем, когда он жил в Бронксе в 1845 году.
Спустя сто 24 года хип-хоп родился в трех милях от этого самого места.
Это стихотворение имеет красивые ритмы и ритмы, просто слушайте.
Услышь сани с колокольчиками — Серебряные колокольчики!
How they tinkle, tinkle, tinkle, in the icy air of night!
With the stars that oversprinkle With a crystalline delight;
Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation resonating very fine
From the jingling and tinkling of the mellow wedding bells
Golden bells! What a world of happiness we know they must fortell!
Through the balmy air of night How they ring out their delight! —
From the molten — golden notes, And all in tune, hella tight
While a liquid ditty floats, on the moon from sounding cells,
What a gush of euphony voluminously wells!
How it swells! How it dwells On the Future! — how it tells
To the swinging and the ringing Of the rapture that impels
Of the bells, bells, bells — Check the bells, bells, bells,
Go to sleep to the rhyming and the chiming of the bells
CHORUS:
Rock the Bells
Hear the loud alarum bells — Brazen bells!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
In the startled ear of night How they scream out their affright!
Too horrified to speak, only shriek, and ignite
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
A mad expostulation with the deaf and frantic fire,
Leaping higher, higher, higher, with a deep desperate desire,
And a resolute endeavor that accentuates the pyre
Now — now to sit, or never, by the side of the moon.
Как они звенят, звякать, звенеть в ледяном воздухе ночи!
Со звездами, которые переливаются, С кристаллическим восторгом;
Хранение времени, времени, времени, В каком-то руническом рифме,
Для тинтинабуляции очень хорошо резонирует
От звона и звона спелых свадебных колокольчиков
Золотые колокольчики! Какой мир счастья мы знаем, что они должны предать!
Сквозь нежный воздух ночи, Как они издают свой восторг! —
Из расплавленных — золотых нот, И все в гармонии, хелла крепко
Пока жидкая ямка плывет по луне из зондирующих клеток,
Какой поток евфонии, объемистый колодец!
Как это пухнет! Как это живет в будущем! — как это говорит
К раскачиванию и звону Восхищения, которое побуждает
Из колоколов, колоколов, колоколов — Проверьте колокола, колокола, колокола,
Иди спать в рифму и звон колоколов
CHORUS: span>
Рок колокола
Услышь громкие колокольчики — медные колокольчики!
Какая история ужаса, теперь, их турбулентность говорит!
В испуганном ухе ночи, Как они кричат о своем страдании!
Слишком испуган, чтобы говорить, только кричать и зажигать
В шумном обращении к милости огня,
Безумное изгнание с глухим и неистовым огнем,
Прыгая выше, выше, выше, с глубоким отчаянным желанием,
И решительное усилие, которое подчеркивает костер
Сейчас — сейчас сидеть или никогда рядом с луной.
How they clang, and they roar! What a horror they outpour
On the bosom of the air, with eternity in store
How the danger ebbs and flows with the twanging, And the clanging,
Yet the ear distinctly tells, In the jangling, And the wrangling,
How the danger sinks and swells, in the anger of the bells —
Of the bells — Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells
Go to sleep to the clamor and the clanging of the bells!
REPEAT CHORUS
Hear the tolling of the bells — Iron bells!
What a world of solemn thought their monody compels!
In the silence of the night, How we shiver with affright
At the melancholy menace of their tone! It excites
All alone hear it float like the rust within our throats, it’s a groan
And the people — ah, the people — in the steeple, All alone,
And who, tolling, tolling, tolling, In that muffled monotone,
Feel a glory in so rolling On the human heart a stone —
They are neither man nor woman — neither brute nor human
They are ghouls and their king well he rolls and he rules
A paean from the bells as his merry bosom swells
With the paean of the bells! As he dances, and he yells; (peein’)
Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme,
To the paean of the bells: — To the throbbing of the bells —
Keeping time, time, time, As he knells, knells, knells,
Go to sleep to the moaning and the groaning of the bells.
Как они звонят, и они рычат! Какой ужас они изливают
На лоне воздуха, с вечностью в магазине
Как опасность приливает и отливается от ударов, И лязг,
И все же ухо отчетливо говорит:
Как угасает и раздувается опасность в гневе колоколов —
Из колоколов — Из колоколов, колоколов, колоколов, колоколов, колоколов, колоколов
Иди спать в грохот и лязг колоколов!
REPEAT CHORUS span>
Услышь звон колоколов — Железные колокола!
Какой мир торжественных мыслей заставляет их монодия!
В тишине ночи, Как мы дрожим от страха
На меланхоличную угрозу их тона! Это волнует
В одиночку слышу, как оно плывет, как ржавчина у нас в горле, это стон
И люди — ах, люди — в шпиле, В полном одиночестве,
И кто, толлинг, толлинг, толлинг, В этом приглушенном монотоне,
Почувствуй славу в столь подвижном На человеческом сердце камне —
Они не мужчины и не женщины — ни грубые, ни человеческие
Они упыри, и их король хорошо катится, и он правит.
Paean от колоколов, как его веселая грудь раздувается
С гудком колоколов! Как он танцует, и он кричит; (Peein’)
Хранение времени, времени, времени, В каком-то руническом рифме,
К звуку колоколов: — к пульсации колоколов —
Храня время, время, время, Как он преклоняет колени, преклоняет колени,
Иди спать на стоны и стоны колоколов.