mewithoutYou – The Dryness And The Rain перевод и текст
Текст:
First came a strong wind,
rippin’ off rooftops like bottlecaps
and bending lamp posts down in the ground.
then came a thunder shattering my windows
Перевод:
Сначала пришел сильный ветер,
сдирать с крыш, как колпачки
и изгиб фонарных столбов в земле.
затем раздался гром, разбивающий мои окна
You left the bar in shambles,
the rabbit hutch in ruins,
the split-rail fence splintered and the curtains torn.
all the cows out from the pastures trampling of the pumpkins
and the horses from their stable ambling in the corn
foreign language chanting:
Isa ruhu-lah ‘alaihis-salat was-salam
I’ve flown unnoticed just behind you like an insect
And I’ve watched you like a falcon from a distance as you passed.
then swooped down to be nearer, to the traces of the footsteps
to pick the fallen grain from the dirt beneath the crooked grass.
And I’m gonna take that grain and I’m gonna crush it all together
into the flour of a bread as small and simple and sincere.
as when the dryness and the rain finally drink from one another
the gentle cup of mutually surrendered tears!
A fish swims in the sea
while the sea is in a certain sense,
contained within the fish!
Oh, what am I to think
of what the writing of a thousand lifetimes
could not explain
if all the forest trees were pens
and all the oceans — ink?
more foreign language chants:
nastagh-firuka ya Hokan
Вы покинули бар в руинах,
кроличья клетка в руинах,
Ограждение раскололось, и занавески порвались.
все коровы с пастбищ вытаптывают тыквы
и лошадей из их стабильной прогулки по кукурузе
пение на иностранном языке: span>
Иса руху-лах алейхис-салат был-салам
Я пролетел незаметно позади тебя, как насекомое
И я смотрел, как ты, как сокол издалека, когда ты проходил мимо.
затем бросился вниз, чтобы быть ближе к следам шагов
чтобы собрать упавшее зерно из грязи под кривой травой.
И я собираюсь взять это зерно, и я собираюсь раздавить все это вместе
в муку хлеба, как маленький, простой и искренний.
как когда сухость и дождь наконец пьют друг от друга
нежная чашка сдавшихся друг другу слез!
Рыба плавает в море
в то время как море в определенном смысле,
содержится в рыбе!
О, что мне думать
о том, что написание тысячи жизней
не мог объяснить
если бы все лесные деревья были загонами
а во всех океанах — чернила?
другие песнопения на иностранных языках: span>
настаг-фирука я хокан
Isa ruhu-lah ‘alaihis-salat was-salam
ya Halim, ya Qahhar
ya Muntaqim, ya Ghaffar!
la Ilaha ilallahu, Allahu Akbar!
Иса руху-лах алейхис-салат был-салам
ты Халим, я Каххар
я Мунтаким, я Гаффар!
La Ilaha ilallahu, Аллаху Акбар!