Michael Bolton – Che Gelida Manina перевод и текст
Текст:
It is christmas eve on Paris’ left bank. Rodolpho is at home writing when a stranger knocks at the door. It is Mimi, a neighbor, who needs to borrow a match to relight her candle. Mimi is barely out the door, when she realizes she has lost her key. As they search for it, Rodolpho’s hand falls upon hers.
Che gelida manina!
Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Перевод:
Это канун Рождества на левом берегу Парижа. Родольфо дома пишет, когда в дверь стучит незнакомец. Это Мими, соседка, которая должна одолжить спичку, чтобы зажечь свою свечу. Мими едва выходит за дверь, когда она понимает, что потеряла ключ. Когда они ищут его, рука Родольфо падает на ее руку. Span>
Че гелида манина!
Se la lasci riscaldar.
Cercar че Джова?
Ma per fortuna
e una notte di luna,
e qui la luna l’abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le diro con due parole chi son,
chi son, e che faccio, come vivo,
Vuole?
Chi son? Chi son? son un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In poverta mia lieta
scialo da gran signore
rimi ed inni d’amore,
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria
l’anima ho milionaria.
Talor del mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri:gli occhi belli.
V’entrar con voi pur ora
ed i miei sogni usati,
ed i bei sogni miei
tosto si dileguar!
Ma il furto non m’accora
poiche,poiche v’ha preso stanza
Ма за фортуну
e una notte di luna,
e qui la luna l’abbiamo vicina.
Аспетти, синьорина,
Le Diro Con из-за условно-досрочного освобождения сына,
Чи Сон, e che faccio, оживи,
Vuole?
Чи сын? Чи сын? сын поэт.
Че cosa faccio? Scrivo.
E приходят в живую? Vivo.
В повести миа лиета
Scialo da Gran Signore
rimi ed inni d’amore,
За химеру за химеру
E per Castelli в Арии
L’anima ho milionaria.
Talor del mio forziere
Рубан Тутти и Джоэлли
из-за леди: gli occhi belli.
V’entrar con voi pur ora
Эд и мой согни усати,
эд и бей согни мией
tosto si dileguar!
Ma il furto non m’accora
poiche, poiche v’ha preso stanza
Or che mi conoscete
parlate voi. Deh parlate.
Chi siete? Vi piaccia dir?
Translation:
How Cold Your Little Hand Is
How cold your little hand is!
Will you let me warm it for you?
Why bother looking?
It’s dark, and we won’t find it.
It’s our good luck though,
this night’s filled with moonlight,
up here the moonlight could rest on our shoulders.
Please wait, my dear young lady,
and I will quickly tell you who stands before you, and
what I do, how I make my living.
May I?
Who am I? What am I? I am a poet.
What keeps me busy? Writing!
And what do I live on? Nothing!
In poverty I’m cheerful,
I am a prince who squanders
arias and couplets of longing.
And as for hopes and dreams of love
and castles-in-the-air, Miss-
I am a millionaire!
My fortress could be broken in,
robbed clean of the fine jewels I store-
if the thieves were eyes like yours.
And now that I have seen you,
all of my lovely dreaming,
all of the sweetest dreams I’ve dreamt,
quickly have slipped away.
This theft does not upset me,
because such treasures mean nothing
now that I’m rich with sweet hope!
And now that you have met me,
I ask you please,
Tell me, lady, who you are, I ask you please!
Или че ми коносчет
Parlate Voi. Deh parlate.
Чи сите? Vi piaccia dir?
Перевод: span>
Как холодна твоя маленькая рука
Как холодна твоя маленькая рука!
Вы позволите мне согреть это для вас?
Зачем искать?
Темно, и мы не найдем его.
Это наша удача, хотя,
эта ночь наполнена лунным светом,
здесь лунный свет может лежать на наших плечах.
Пожалуйста, подождите, моя дорогая молодая леди,
и я быстро скажу вам, кто стоит перед вами, и
что я делаю, как я зарабатываю на жизнь.
Могу ли я?
Кто я? Что я? Я поэт.
Чем я занят? Письмо!
И на чем я живу? Ничего такого!
В бедности я веселая,
Я принц, который разбазаривает
арии и куплеты тоски.
А что касается надежд и мечтаний о любви
и воздушные замки, мисс
Я миллионер!
Моя крепость может быть разрушена,
ограбили чистые драгоценности, которые я храню
если бы у воров были такие же глаза, как у тебя.
И теперь, когда я тебя видел,
все мои прекрасные сны,
все самые сладкие сны, которые мне снились,
быстро ускользнул.
Это воровство не расстраивает меня,
потому что такие сокровища ничего не значат
теперь, когда я богат сладкой надеждой!
И теперь, когда вы встретили меня,
Прошу вас, пожалуйста,
Скажите, леди, кто вы, прошу вас, пожалуйста!