Mount Eerie – Enduring The Waves перевод и текст
Текст:
Reading about Buddhism
And listening to Xasthur
On the subway in New York City
Back when you were my home
Перевод:
Чтение о буддизме
И слушая Ксастура
На метро в Нью-Йорке
Назад, когда ты был моим домом
Not that long ago
This (This churning life)
Life (Of avalanches)
Upends me
Again and again (It spins)
Each night (Each day plummets into night)
Now my mind in the dark
Brings it all roaring back
That you could not bear me
(Can I bear uncertainty that arrives)
O the wind that came
In through the door?
That I can not hold you
(Holding you in my mind)
Our devotions mismatched
(Waking up surprised
With no one around
And wondering «who? «)
This (This churning life)
Life (Of avalanches)
Upends me
Again and again (It spins)
Each night (Each day plummets into night)
Now my mind in the dark
Brings it all roaring back
That you could not bear me
(Can I bear uncertainty that arrives)
O the wind that came
In through the door?
That I can not hold you
(Holding you in my mind)
Our devotions mismatched
(Waking up surprised
With no one around
And wondering «who? «)
We could have bridged the gap
But it yawned and swallowed
This world of ours
That’s now yours and mine
(That’s now mine and yours)
This life bulldozed (This life)
By ridiculous sensitivities (Clinging to rocks in wind)
Seeing your face everywhere
Не так давно
Это (это взбалтывание жизни)
Жизнь (Лавин)
Меня возбуждает
Снова и снова (вращается)
Каждую ночь (каждый день падает в ночь)
Теперь мой разум в темноте
Приносит все это рев
Что ты не мог меня вынести
(Могу ли я нести неопределенность, которая прибывает)
О ветер, который пришел
Через дверь?
Что я не могу тебя удержать
(Держу тебя в голове)
Наши молитвы не соответствовали
(Проснувшись удивлен
Никого вокруг
И интересно «кто?»)
Это (это взбалтывание жизни)
Жизнь (Лавин)
Меня возбуждает
Снова и снова (вращается)
Каждую ночь (каждый день падает в ночь)
Теперь мой разум в темноте
Приносит все это рев
Что ты не мог меня вынести
(Могу ли я нести неопределенность, которая прибывает)
О ветер, который пришел
Через дверь?
Что я не могу тебя удержать
(Держу тебя в голове)
Наши молитвы не соответствовали
(Проснувшись удивлен
Никого вокруг
И интересно «кто?»)
Мы могли бы преодолеть разрыв
Но он зевнул и проглотил
Этот наш мир
Это теперь твое и мое
(Теперь это мое и твое)
Эта жизнь бульдозерная (This life)
По смешной чувствительности (цепляясь за скалы на ветру)
Видеть твое лицо везде
And there’s no escape (Seeing this lost chance)
Except what if we could go further in?
We were each others’ reward
For enduring the waves
(«The wages of dying is love»)
(Like the poem says)
As long as the one last leap
Into the dark
Is wholehearted
It almost was
Except what if we could go further in?
We were each others’ reward
For enduring the waves
(«The wages of dying is love»)
(Like the poem says)
As long as the one last leap
Into the dark
Is wholehearted
It almost was
И нет выхода (Видя этот упущенный шанс)
Кроме того, что если бы мы могли пойти дальше?
Мы были наградой друг друга
Для выносливости волн
(«Заработная плата смерти — это любовь»)
(Как говорится в стихотворении)
Пока последний прыжок
Во тьму
Искренне
Почти было
Кроме того, что если бы мы могли пойти дальше?
Мы были наградой друг друга
Для выносливости волн
(«Заработная плата смерти — это любовь»)
(Как говорится в стихотворении)
Пока последний прыжок
Во тьму
Искренне
Почти было