Natalie Merchant – Seven Deadly Sins перевод и текст
Текст:
Well, of all those seven deadly sins
I wore around my neck for him:
Hunger, Anger, Lust and Greed,
Envy, Pride and Jealousy
Перевод:
Ну, из всех этих семи смертных грехов
Я носил вокруг него шею для него:
Голод, Гнев, Похоть и Жадность,
Зависть, гордость и ревность
There was one, I guess, that was the worst of all,
that gave a little push,
started the fall from grace that I took so hard,
I took so long, so long and far.
But I just couldn’t spend me another night
in the cold, cold bed of the butcher’s wife,
so afraid to fall asleep, afraid to wake,
and afraid to dream.
No, I just couldn’t stay, I couldn’t wait it out
and bite my tongue for another hour,
one more endless day,
day after night and night after day.
Well, it’s been a two-year stint in no man’s land.
Nobody here really gives a damn
so why can’t we call it a draw
in the bloody war to end all wars?
In the bloody war
In the bloody way
In the bloody, bloody war
In the bloody, bloody war
Well, I’m far too quick with the poison pen,
can’t believe I’m writing again after all these goddamned years.
And someday when the ghosts have all gone home,
far too late to be rattling bones, then will you lay me down,
lay me down? Oh, will you let it be?
Such a bloody war
Был один, наверное, худший из всех,
это немного подтолкнуло,
начал падение с благодати, которую я принял так усердно,
Я взял так долго, так долго и далеко.
Но я просто не мог провести меня еще одну ночь
в холодной холодной постели жены мясника,
так боится уснуть, боится проснуться,
и боюсь мечтать.
Нет, я просто не мог остаться, я не мог ждать
и укусить мой язык еще час,
еще один бесконечный день,
день за ночью и ночь за днем.
Ну, это был двухлетний срок на ничейной земле.
Никто здесь не наплевать
так почему мы не можем назвать это ничьей
в кровавой войне положить конец всем войнам?
В кровавой войне
Кровавым путем
В кровавой, кровавой войне
В кровавой, кровавой войне
Ну, я слишком быстр с ручкой с ядом,
Не могу поверить, что я пишу снова после всех этих проклятых лет.
И когда-нибудь, когда призраки уйдут домой,
слишком поздно, чтобы ломать кости, тогда ты меня уложишь,
Уложи меня? О, ты позволишь этому быть?
Такая кровавая война
Such a bloody, bloody war
Such a bloody war
Such a bloody war
Such a bloody, bloody war
Такая кровавая, кровавая война
Такая кровавая война
Такая кровавая война
Такая кровавая, кровавая война