Natalie Merchant – The Walloping Window Blind перевод и текст
Текст:
A capital ship for an ocean trip
Was the Walloping Window Blind.
No gale that blew dismayed her crew
Or troubled the captain’s mind.
Перевод:
Столичный корабль для океанского путешествия
Был Слепой Ослепляющий
Никакая буря, которая взорвала, встревожила ее команду
Или потревожил разум капитана.
The man at the wheel was taught to feel
Contempt for the wildest blow.
And it often appeared when the weather had cleared
That he’d been in his bunk below.
The boatswain’s mate was very sedate,
Yet fond of amusement too;
And he played hopscotch with the starboard watch
While the captain tickled the crew.
And the gunner we had was apparently mad
For he stood on the cannon’s tail,
And fired salutes in the captain’s boots
In the teeth of a booming gale.
The captain sat in a commodore’s hat
And dined in a royal way
On toasted pigs and pickles and figs
And gummery bread each day.
But the rest of us ate from an odious plate
For the food that was given the crew
Was a number of tons of hot cross buns
Chopped up with sugar and glue.
We all felt ill as mariners will
On a diet that’s cheap and rude,
And the poop deck shook when we dipped the cook
In a tub of his gluesome food.
Then nautical pride we laid aside,
And we cast the vessel ashore
Человека за рулем научили чувствовать
Презрение к самому дикому удару.
И это часто появлялось, когда погода прояснилась
Что он был в своей койке внизу.
Подруга боцмана была очень спокойной,
И все же любит развлекаться;
И он играл в классики с правыми часами
Пока капитан щекотал экипаж.
И наводчик, который у нас был, был явно сумасшедшим
Ибо он стоял на хвосте пушки,
И выстрелил салютами в капитанские сапоги
В зубах гулкий шторм.
Капитан сидел в шляпе коммодора
И обедал по-королевски
На жареных свиньях и соленых огурцах и инжир
И липкий хлеб каждый день.
Но остальные из нас ели из одиозной тарелки
За еду, которую дали экипажу
Было несколько тонн горячих поперечных булочек
Порезанный сахаром и клеем.
Мы все чувствовали себя плохо, как моряки
На диете это дешево и грубо,
И колода какашек затряслась, когда мы окунули повара
В кадке его вкусная еда.
Тогда морская гордость мы отложили,
И мы бросили судно на берег
And the Anagzanders roar.
Composed of sand was that favored land
And trimmed in cinnamon straws;
And pink and blue was the pleasing hue
Of the Tickletoeteasers claws.
We climbed to the edge of a sandy ledge
And soared with the whistling bee,
And we only stopped at four o’clock
For a pot of cinnamon tea.
From dawn to dark, on rubagub bark
We fed, till we all had grown
Uncommonly thin. Then a boat blew in
On a wind from the torriby zone.
She was stubby and square, but we didn’t much care,
And we cheerily put to sea.
We plotted a course for the Land of Blue Horse,
Due west ‘cross the Peppermint Sea.
И ревут анагзандеры.
Песок был излюбленным
И урезанный корицей соломкой;
И розовый и синий был приятным оттенком
Из клещевых щекоток.
Мы поднялись на край песчаного выступа
И парил со свистящей пчелой,
И мы остановились только в четыре часа
Для кастрюли с корицей.
От рассвета до темноты, на коре рубагубов
Мы кормили, пока мы все не выросли
Необычайно худой Затем лодка взорвалась
На ветру из зоны торибов.
Она была коротка и упряма, но нам было все равно,
И мы бодро выходили в море.
Мы наметили курс для Страны Синей Лошади,
Через запад пересекают Мятное море.