Paul Brady – Arthur Mcbride перевод и текст
Текст:
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride
As we went a walking down by the seaside
Now, mark what followed and what did betide
For it being on Christmas morning
Перевод:
О, я и мой двоюродный брат, один Артур Макбрайд
Как мы пошли пешком по берегу моря
Теперь отметьте, что последовало и что произошло
За то, что это рождественское утро
Out for recreation, we went on a tramp
And we met Sergeant Napper and Corporal Vamp
And a little wee drummer, intending to camp
For the day being pleasant and charming
«Good morning, good morning» the sergeant did cry
«And the same to you gentlemen» we did reply
Intending no harm but meant to pass by
For it being on Christmas morning
But says he, «My fine fellows if you will enlist
It’s ten guineas in gold I will slip in your fist
And a crown in the bargain for to kick up the dust
And drink the King’s health in the morning»
«For a soldier he leads a very fine life
And he always is blessed with a charming young wife
And he pays all his debts without sorrow or strife
And always lives pleasant and charming»
«And a soldier he always is decent and clean
In the finest of clothing he’s constantly seen
While other poor fellows go dirty and mean
And sup on thin gruel in the morning»
But, says Arthur, «I wouldn’t be proud of your clothes
For you’ve only the lend of them as I suppose
And you dare not change them one night, for you know
If you do you’ll be flogged in the morning»
«And although that we are single and free
We take great delight in our own company
Выйдя на отдых, мы поехали на бродяге
И мы встретили сержанта Napper и капрала вамп
И маленький крошечный барабанщик, намереваясь разбить лагерь
В течение дня быть приятным и очаровательным
“Доброе утро, доброе утро!”
“И то же самое для вас, господа” мы ответили
Намереваясь не навредить, но намеревался пройти
За то, что это рождественское утро
Но он говорит: «Мои молодцы, если вы зачислите
Это десять гиней в золоте, Я проскользну в твой кулак
И корона в сделке, чтобы поднять пыль
И пей за здоровье короля по утрам
«Для солдата он ведет очень хорошую жизнь
И он всегда наделен очаровательной молодой женой
И он оплачивает все свои долги без печали и раздоров
И всегда живет приятной и обаятельной
«А солдат, он всегда порядочный и чистый
В лучшей одежде он постоянно видел
В то время как другие бедняки пачкаются и подлые
И ужин по тонкой кашице по утрам
Но, говорит Артур, «я бы не стал гордиться твоей одеждой
Ибо ты только одалживаешь их, как я полагаю
И вы не осмеливаетесь изменить их одну ночь, потому что вы знаете,
Если вы это сделаете, вы будете выпороть утром ”
«И хотя мы одиноки и свободны
Мы наслаждаемся нашей собственной компанией
Although that your offers are charming»
«And we have no desire to take your advance
All hazards and dangers we barter on chance
For you would have no scruples for to send us to France
Where we would get shot without warning»
«Oh now!», says the sergeant, I’ll have no such chat
And I neither will take it from spalpeen or brat
For if you insult me with one other word
I’ll cut off your heads in the morning
And then Arthur and I we soon drew our hods
And we scarce gave them time for to draw their own blades
When a trusty shillelagh came over their heads
And bade them take that as fair warning
And their old rusty rapiers that hung by their side
We flung them as far as we could in the tide
«Now take them out, Devils», cried Arthur McBride
«And temper their edge in the morning»
And the little wee drummer we flattened his pow
And we made a football of his rowdeydowdow
Threw it in the tide for to rock and to row
And bade it a tedious returning
And we having no money, paid them off in cracks
And we paid no respect to their two bloody backs
For we lathered them there like a pair of wet sacks
And left them for dead in the morning
And so to conclude and to finish disputes
We obligingly asked if they wanted recruits
For we were the lads who would give them hard clouts
And bid them look sharp in the morning
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride
As we went a walkin’ down by the seaside
Now mark what followed and what did betide
For it being on Christmas morning
Хотя, что ваши предложения очаровательны
«И у нас нет желания брать ваше продвижение
Все опасности и опасности мы обмениваем случайно
Ибо у тебя не было бы никаких сомнений, чтобы отправить нас во Францию
Где бы нас застрелили без предупреждения
«О, сейчас!», Говорит сержант, у меня не будет такого чата
И я не возьму это от spalpeen или отродья
Ибо если ты оскорбляешь меня одним другим словом
Я отрежу тебе головы утром
А потом мы с Артуром очень скоро обратили внимание
И мы едва ли дали им время для того, чтобы нарисовать свои собственные лезвия
Когда верный Shillelagh пришел над их головами
И попросил их принять это как справедливое предупреждение
И их старые ржавые рапиры, которые висели на их стороне
Мы бросили их так далеко, как могли в приливе
«Теперь убери их, дьяволы», воскликнул Артур МакБрайд
“И умерить их край по утрам”
И маленький крошечный барабанщик мы сплющили его пух
И мы сделали футбольный мяч из его rowdeydowdow
Бросил его в прилив, чтобы качаться и грести
И попросил утомительного возвращения
А мы, не имея денег, погасили их в трещинах
И мы не уважали их две кровавые спины
Ибо мы намылили их там, как пара мокрых мешков.
И оставил их мертвыми по утрам
И так, чтобы завершить и закончить споры
Мы любезно спросили, хотят ли они новобранцев
Потому что мы были парнями, которые дали бы им твердое влияние
И предложи им выглядеть остро утром
О, я и мой двоюродный брат, один Артур Макбрайд
Когда мы шли гулять по берегу моря
Теперь отметьте, что последовало и что произошло
За то, что это рождественское утро