Paul Kelly – Sonnet 18 перевод и текст
Текст:
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Перевод:
Должен ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты более милый и более умеренный
Сильный ветер сотрясает любимые бутоны мая,
И у летней аренды слишком короткое свидание:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Где-то слишком жарко сияет глаз небесный,
И часто его золотой цвет лица тусклый;
И каждая ярмарка от ярмарки иногда падает,
Случайно или изменение природы, нетривиально;
Но твое вечное лето не угаснет
И не теряй владения той ярмаркой, которой ты обязан;
Смерть не похвастается тобой в его тени,
Когда в вечных рядах ты растешь;
Пока люди могут дышать или глаза могут видеть,
Так долго это живет, и это дает тебе жизнь.
И часто его золотой цвет лица тусклый;
И каждая ярмарка от ярмарки иногда падает,
Случайно или изменение природы, нетривиально;
Но твое вечное лето не угаснет
И не теряй владения той ярмаркой, которой ты обязан;
Смерть не похвастается тобой в его тени,
Когда в вечных рядах ты растешь;
Пока люди могут дышать или глаза могут видеть,
Так долго это живет, и это дает тебе жизнь.