Paul Kelly – Sonnets 44 And 45 перевод и текст
Текст:
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
Перевод:
Если бы я думал о скучной субстанции моей плоти,
Повреждающее расстояние не должно останавливать мой путь;
Ибо, несмотря на пространство, меня привели бы,
Из дальних пределов, где ты остаешься.
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time’s leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either’s woe.
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress’d with melancholy;
Until life’s composition be recured
By those swift messengers return’d from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:
This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
На далекой от тебя земле удалена;
За проворную мысль могут прыгнуть как море, так и суша
Как только подумаешь, где он будет.
Но ах! мысль убивает меня, что я не думал,
Прыгать на большие расстояния, когда ты ушел,
Но это так много земли и воды
Я должен присутствовать на досуге со своим стоном,
Получать ничто элементами так медленно
Но тяжелые слезы, значки того или другого горя.
Два других, легкий воздух и очищающий огонь,
Оба с тобой, где бы я ни был;
Первая моя мысль, другая мое желание,
Эти настоящие отсутствуют с быстрым движением слайдов.
Когда эти более быстрые элементы ушли
В нежном посольстве любви к тебе,
Моя жизнь, состоящая из четырех, только с двумя
Умирает до смерти, обижается с тоской;
Пока жизненный состав будет восстановлен
Этими быстрыми посланниками return’d от тебя,
Кто даже, но теперь вернется снова, заверил
О твоем прекрасном здоровье, рассказывая это мне:
Это сказал, я радость; но потом уже не рад,
Я отправляю их снова и сразу грущу.