Rufus Wainwright – Farewell (Sonnet 87) перевод и текст
Текст:
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know’st thy estimate,
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
Перевод:
Прощание! ты слишком дорог для моего владения,
И как достаточно, ты знаешь свою оценку,
Устав твоей ценности дает тебе освобождение;
Мои узы в тебе все определены.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me to whom thou gav’st it else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me to whom thou gav’st it else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no… waking no such matter.
Waking no such matter.
Как я держу тебя, кроме как по твоей воле?
И что за богатство, где я заслуживаю?
Причиной этого честного подарка во мне является желание,
И поэтому мой патент снова отклоняется.
Ты себя дал, свою ценность тогда не зная,
Или я, с которым ты ошибся;
Итак, твой великий дар, когда растет недоразумение,
Приходит домой снова, на лучшее решение.
И что за богатство, где я заслуживаю?
Причиной этого честного подарка во мне является желание,
И поэтому мой патент снова отклоняется.
Ты себя дал, свою ценность тогда не зная,
Или я, с которым ты ошибся;
Итак, твой великий дар, когда растет недоразумение,
Приходит домой снова, на лучшее решение.
Таким образом, я имел тебя, как сон льстит,
Во сне царь, но просыпаешься … не просыпаешься.
Просыпаться не так важно.