Rufus Wainwright – Sonnet 129 перевод и текст
Текст:
Th’ expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Перевод:
За счет духа в трате стыда
Вожделение в действии; и до действия, похоти
Лжесвидетельствующий, убийственный, кровавый, полный вины,
Дикий, экстремальный, грубый, жестокий, не доверять,
Enjoyed no sooner but despisèd straight,
Past reason hunted; and, no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Past reason hunted; and, no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Наслаждался не раньше, но прямо презирая,
Прошлый разум охотился; и, как только
Прошлая причина ненавидела как проглоченная приманка
Специально для того, чтобы заставить бешеного злиться;
Безумный в погоне и во владении,
Имел, имел и в стремлении иметь, крайность;
Блаженство, доказанное и доказанное, очень горе;
Прежде предложенная радость; позади, мечта.
Все это мир хорошо знает; пока никто не знает хорошо
Избегать небес, которые ведут людей в этот ад.
Прошлый разум охотился; и, как только
Прошлая причина ненавидела как проглоченная приманка
Специально для того, чтобы заставить бешеного злиться;
Безумный в погоне и во владении,
Имел, имел и в стремлении иметь, крайность;
Блаженство, доказанное и доказанное, очень горе;
Прежде предложенная радость; позади, мечта.
Все это мир хорошо знает; пока никто не знает хорошо
Избегать небес, которые ведут людей в этот ад.