GLyr

Rufus Wainwright – Unperfect Actor (Sonnet 23)

Исполнители: Rufus Wainwright
Альбомы: Rufus Wainwright – Take All My Loves - 9 Shakespeare Sonnets
обложка песни

Rufus Wainwright – Unperfect Actor (Sonnet 23) перевод и текст

Текст:

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;

Перевод:

Как несовершенный актер на сцене,
Кто со своим страхом поставлен кроме его части,
Или какая-то жестокая вещь, изобилующая слишком большой яростью,
Чье изобилие силы ослабляет его собственное сердце;

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burden of mine own love’s might.
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ!
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burden of mine own love’s might.

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burden of mine own love’s might.

Так что я, опасаясь доверия, забываю сказать
Идеальная церемония любовного обряда,
И в моей собственной любви сила, кажется, разлагается,
Я нагружен бременем моей собственной любви.
О, пусть мои книги будут тогда красноречием
И тупые предводители моей говорящей груди,
Кто умоляет о любви и ищет вознаграждение
Больше того языка, который более выражен.
О, научись читать, что тихая любовь написала!
Слышать глазами – это ум любви.

Как несовершенный актер на сцене,
Кто со своим страхом поставлен кроме его части,
Или какая-то жестокая вещь, изобилующая слишком большой яростью,
Чье изобилие силы ослабляет его собственное сердце;
Так что я, опасаясь доверия, забываю сказать
Идеальная церемония любовного обряда,
И в моей собственной любви сила, кажется, разлагается,
Я нагружен бременем моей собственной любви.

Как несовершенный актер на сцене,
Кто со своим страхом поставлен кроме его части,
Или какая-то жестокая вещь, изобилующая слишком большой яростью,
Чье изобилие силы ослабляет его собственное сердце;
Так что я, опасаясь доверия, забываю сказать
Идеальная церемония любовного обряда,
И в моей собственной любви сила, кажется, разлагается,
Я нагружен бременем моей собственной любви.

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burden of mine own love’s might.

O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more expressed.

O learn to read what silent love hath writ!
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

O learn to read what silent love hath writ!
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

Как несовершенный актер на сцене,
Кто со своим страхом поставлен кроме его части,
Или какая-то жестокая вещь, изобилующая слишком большой яростью,
Чье изобилие силы ослабляет его собственное сердце;
Так что я, опасаясь доверия, забываю сказать
Идеальная церемония любовного обряда,
И в моей собственной любви сила, кажется, разлагается,
Я нагружен бременем моей собственной любви.

О, пусть мои книги будут тогда красноречием
И тупые предводители моей говорящей груди,
Кто умоляет о любви и ищет вознаграждение
Больше того языка, который более выражен.

О, научись читать, что тихая любовь написала!
Слышать глазами – это ум любви.

О, научись читать, что тихая любовь написала!
Слышать глазами – это ум любви.

Альбом

Rufus Wainwright – Take All My Loves - 9 Shakespeare Sonnets