Sami Yusuf – ‘Araftul Hawa перевод и текст
Текст:
I only knew love when I knew love of Thee,
I sealed up my heart against Thy enemy.
I stood long in converse with Thee, who doth see
My heart’s inner secrets, but Thou I don’t see.
Перевод:
Я знал любовь только тогда, когда знал любовь к Тебе,
Я запечатал свое сердце против Твоего врага.
Я долго разговаривал с Тобой, который видит
Внутренние секреты моего сердца, но Тебя я не вижу.
My love is twin loves, yet the twain are for Thee,
The first’s for Thy love, and the other’s for Thee.
And as for the first, which is love of Thy love:
Remembrance complete, not distracted from Thee,
Remembrance complete, not distracted from Thee.
‘Araftul-hawā mudh ‘araftu hawāk
Wa-’aghlaqtu qalbī ‘alā man ‘ādāk
(I only knew love when I knew love of Thee,
I sealed up my heart against Thy enemy.)
And as for the second: my true love of Thee,
I see Thou as present in all that I see.
All praise to Thy name, and no praises for me,
For Thine is the glory in all unity,
For Thine is the glory in all unity.
‘Araftul-hawā mudh ‘araftu hawāk
Wa-’aghlaqtu qalbī ‘alā man ‘ādāk
(I only knew love when I knew love of Thee,
I sealed up my heart against Thy enemy.)
’Uḥibbuka ḥubbayni, ḥubba l-hawā
Wa-ḥubban li-’annaka ’ahlu l-lidhāk
My love is twin loves, yet the twain are for Thee,
The first’s for Thy love, and the other’s for Thee.
Fa-’amma l-ladhī huwa ḥubbul-hawā
Fa-shughlī bi-dhikrika ‘an man siwāk
And as for the first, which is love of Thy love:
Remembrance complete, not distracted from Thee.
Моя любовь близнец любит, но они для тебя,
Первая для Твоей любви, а другая для Тебя.
А что касается первого, то есть любви к Твоей любви:
Память завершена, не отвлечена от Тебя,
Память завершена, не отвлечена от Тебя.
Raft Арафтул-хава мудх ‘Арафту хавак
Wa-’aghlaqtu qalbī ‘alā man‘ ādāk
(Я знал любовь только тогда, когда знал любовь к Тебе,
Я запечатал свое сердце от врага Твоего.)
И что касается второго: моя настоящая любовь к Тебе,
Я вижу Тебя присутствующим во всем, что вижу.
Вся хвала имени Твоему и никакая хвала мне,
Ибо Твоя слава во всем единстве,
Ибо Твоя слава во всем единстве.
Raft Арафтул-хава мудх ‘Арафту хавак
Wa-’aghlaqtu qalbī ‘alā man‘ ādāk
(Я знал любовь только тогда, когда знал любовь к Тебе,
Я запечатал свое сердце от врага Твоего.)
Убибука Шуббайни, Лубба л-хава
Ва-люббан ли-аннака ахлу л-лидхак
Моя любовь – близнецы, но они для Тебя,
Первый для Твоей любви, а другой для Тебя. Span>
Фа-амма л-ладхи хуа шуббул-хава
Фа-шугли би-зикрика ‘человек сивак
А что касается первого, то есть любви к Твоей любви:
Воспоминание завершено, не отвлечено от Тебя. Span>
Wa-’amma l-ladhī ’anta ’ahlu l-lahu
Fa-lastu ’ara l-kawna ḥattā ’arāk
And as for the second: my true love of Thee,
I see Thou as present in all that I see.
Fa-la l-ḥamdu fī dhā wa-lā dhāka lī
Wa-lākin laka l-ḥamdu fī dhā wa-dhāk
All praise to Thy name, and no praises for me,
For Thine is the glory in all unity.
Ва-амма-ладхи-анта-ахлу л-лаху
Fa-lastu ’ara l-kawna ḥattā’ arāk
А что касается второго: моя настоящая любовь к Тебе,
Я вижу Тебя присутствующим во всем, что вижу. Span>
Фа-ля л-шамду фи дха ва-ла дхака ли
Ва-лакин лака л-шамду фи дха ва-дхак
Вся хвала Твоему имени, и никакая хвала мне,
Ибо Твоя слава во всем единстве. Span>