Sleeping At Last – Noble Aim перевод и текст
Текст:
Chances are we are the same;
Against the odds, against the grain
We lean, like gardens toward light,
But we wait, like evening for night,
Перевод:
Скорее всего, мы одинаковы;
Несмотря ни на что, против зерна
Мы склоняемся, как сады, к свету,
Но мы ждем, как вечер на ночь,
Chances are we are alike;
Against what better judgement writes
We ache like children for love,
For a purpose worthy of
Such a noble aim,
Such a noble aim,
Such a noble aim as love.
Chances are we bruise the same;
A family tree desperate for rain.
A thirst only deserts know best.
A hurt so at home in our chests.
Call it stubbornness or bravery,
To let our branches continue to reach,
With such a noble aim,
With such a noble aim,
With such a noble aim as love.
Every broken branch and loosened leaf
That we’ve grown to ignore,
Is now a part of something greater than before.
Every nest that rests upon our limbs,
Seeking shelter from the storms,
Is a purpose worth being broken for.
Chances are we are the same;
Against the odds, against the grain
We lean, like gardens toward light.
Скорее всего, мы похожи;
Против чего лучше рассуждает
Мы любим как дети ради любви,
Для цели, достойной
Такая благородная цель,
Такая благородная цель,
Такая благородная цель, как любовь.
Скорее всего, мы синяки то же самое;
Родословная, отчаянно нуждающаяся в дожде.
Жажда только пустынь знает лучше всего.
А больно так дома в наших сундуках.
Назовите это упрямством или храбростью,
Чтобы наши филиалы продолжали достигать,
С такой благородной целью,
С такой благородной целью,
С такой благородной целью, как любовь.
Каждая сломанная ветвь и разрыхленный лист
Что мы стали игнорировать,
Теперь часть чего-то большего, чем раньше.
Каждое гнездо, которое опирается на наши конечности,
В поисках укрытия от штормов,
Это цель, ради которой стоит сломаться.
Скорее всего, мы одинаковы;
Несмотря ни на что, против зерна
Мы склоняемся, как сады, к свету.
For such a noble aim as love.
Для такой благородной цели, как любовь.