Sleeping At Last – Pacific Blues перевод и текст
Текст:
If I could rearrange my words,
I’d say what I mean.
If I could learn to count the cards,
I’d risk everything.
Перевод:
Если бы я мог изменить свои слова,
Я бы сказал, что я имею в виду.
Если бы я мог научиться считать карты,
Я бы рискнул всем.
If I knew I’d be safe.
If I could only know the end,
I’d be a prodigy of faith.
If I had a treasure map, oh the answers I’d find.
I’d dust off the artifacts ’til I made ’em all shine.
Everything I know is borrowed, broken or blind,
And what I’ve seen of beautiful feels merely implied.
Is it the treatment of symptoms or a touch of divine?
I guess the truth is that the truth is of complex design.
How I ache to know.
God knows that I know we’re little boats in the great big sea.
Setting sail after sail in the hopes of finding a breeze.
Every compass I have followed I’ve trusted and denied.
So it goes with an ever-changing definition of right.
Is it the treatment of symptoms or a touch of divine?
I guess the truth is that the truth is of complex design.
If ignorance is bliss, then I guess I’m in heaven.
But this hesitant kiss sends me back to the grasp of the sea.
Setting sail after sail in the hopes of finding a breeze.
Если бы я знал, что я был бы в безопасности.
Если бы я только мог знать конец,
Я был бы вундеркиндом.
Если бы у меня была карта сокровищ, о, ответы я бы нашел.
Я отряхнул бы артефакты, пока я не заставил их сиять.
Все, что я знаю, заимствовано, сломано или слепо,
И то, что я видел о прекрасном, просто подразумевается.
Это лечение симптомов или божественное прикосновение?
Я думаю, правда в том, что правда сложного дизайна.
Как мне больно знать.
Бог знает, что я знаю, что мы маленькие лодки в большом большом море.
Отправляйся за парусом в надежде найти бриз.
Каждый компас, которому я следовал, мне доверяли и отрицали.
Так что это идет с постоянно меняющимся определением права.
Это лечение симптомов или божественное прикосновение?
Я думаю, правда в том, что правда сложного дизайна.
Если невежество – это блаженство, тогда я думаю, что я на небесах.
Но этот нерешительный поцелуй возвращает меня обратно к морю.