The Black Dahlia Murder – Jars перевод и текст
Текст:
My jars, wonderful jars, each labeled and stowed
Beneath the cellar floor where not a soul would ever know.
Preserved my sustenance to last the entire winter long.
These jars, my precious meat brined and pickled cuts of human beef.
Перевод:
Мои банки, замечательные банки, каждый из которых маркирован и уложен
Под полом подвала, где ни одна душа не узнает.
Сохранилась моя пропитание на всю зиму.
Эти банки, мое драгоценное мясо, соленые и маринованные кусочки человеческой говядины.
Row after row, a pantry full of enemies.
Maintained and organized, a vast collection dear to me.
Each one a toy of mine. I revisit them when I should eat.
With zeal I recollect that very moment of their defeat.
Salting and curing every piece for my flesh feast.
(In jars) vessels immaculate, cylindrical and clean. (Their heads in jars.)
The lightless winter months have gone straight to my brain, know what I mean?
Here in my solitude, fed by my stock of dead (preserved in jars)
Their facial features warp, the laughter never ends. My foe, I win.
My jars innumerable, incalculable my pride.
Trophies of my love to hunt taken to such egregious heights.
Each one encapsulates a visage of that fateful night of those who have met their end by my ever still and sharpened skinning knife.
Brown sugared long pig, what a treat.
Obscenely orgasmic to eat.
For this scrumptious family recipe, I’ve saved you a seat.
(In jars) Vessels immaculate, cylindrical, and clean. (their heads in jars)
The lightless winter months have gone straight to my brain, know what I mean?
Here in my solitude, fed by my stock of dead, (preserved in jars)
Their facial features warp, defiled unto no end. Again I win.
Row after row, a pantry full of enemies,
Maintained and organized, a vast collection dear to me.
8-17-05, this collegiate girl did kick and fight.
The next sow bled September 9th, plucked from her tracks, out like the tide.
(In jars) vessels immaculate, cylindrical, and clean. (their heads in jars)
The lightless winter months have gone straight to my brain, know what I mean?
Here in my solitude, fed by my stock of dead. (preserved in jars)
Maintained and organized, a vast collection dear to me.
Each one a toy of mine. I revisit them when I should eat.
With zeal I recollect that very moment of their defeat.
Salting and curing every piece for my flesh feast.
(In jars) vessels immaculate, cylindrical and clean. (Their heads in jars.)
The lightless winter months have gone straight to my brain, know what I mean?
Here in my solitude, fed by my stock of dead (preserved in jars)
Their facial features warp, the laughter never ends. My foe, I win.
My jars innumerable, incalculable my pride.
Trophies of my love to hunt taken to such egregious heights.
Each one encapsulates a visage of that fateful night of those who have met their end by my ever still and sharpened skinning knife.
Brown sugared long pig, what a treat.
Obscenely orgasmic to eat.
For this scrumptious family recipe, I’ve saved you a seat.
(In jars) Vessels immaculate, cylindrical, and clean. (their heads in jars)
The lightless winter months have gone straight to my brain, know what I mean?
Here in my solitude, fed by my stock of dead, (preserved in jars)
Their facial features warp, defiled unto no end. Again I win.
Row after row, a pantry full of enemies,
Maintained and organized, a vast collection dear to me.
8-17-05, this collegiate girl did kick and fight.
The next sow bled September 9th, plucked from her tracks, out like the tide.
(In jars) vessels immaculate, cylindrical, and clean. (their heads in jars)
The lightless winter months have gone straight to my brain, know what I mean?
Here in my solitude, fed by my stock of dead. (preserved in jars)
Ряд за строкой кладовая полна врагов.
Ухоженная и организованная, огромная коллекция дорогая мне.
Каждый игрушка моя. Я возвращаюсь к ним, когда я должен есть.
С рвением вспоминаю тот самый момент их поражения.
Посолить и вылечить каждый кусок для моего пиршества из плоти.
(В банках) сосуды безупречные, цилиндрические и чистые. (Их головы в банках.)
Светлые зимние месяцы ушли прямо в мой мозг, понимаете, о чем я?
Здесь, в моем одиночестве, кормили моим запасом мертвых (сохранились в банках)
Их черты лица искажаются, смех никогда не кончается. Мой враг, я выиграл.
Мои банки неисчислимы, неисчислимы моя гордость.
Трофеи моей любви к охоте доведены до таких вопиющих высот.
Каждый из них заключает в себе образ той роковой ночи тех, кто встретил свой конец моим вечно заточенным ножом.
Коричневый засахаренный длинный поросенок, что за угощение.
Непристойно оргазмический кушать.
Для этого восхитительного семейного рецепта я сэкономил тебе место.
(В банках) Сосуды безупречны, цилиндрически и чисты. (их головы в банках)
Светлые зимние месяцы ушли прямо в мой мозг, понимаете, о чем я?
Здесь, в моем одиночестве, кормили моим запасом мертвых, (сохранились в банках)
Их черты лица искажены, осквернены до бесконечности. Я снова выиграл.
Ряд за рядом, кладовая, полная врагов,
Ухоженная и организованная, огромная коллекция дорогая мне.
8-17-05, эта студентка действительно пинала и боролась.
Следующая свинья кровоточила 9 сентября, сорванная с ее следов, как прилив.
(В банках) сосуды безупречные, цилиндрические и чистые. (их головы в банках)
Светлые зимние месяцы ушли прямо в мой мозг, понимаете, о чем я?
Здесь, в моем одиночестве, питается мой запас мертвых. (сохранились в банках)
Ухоженная и организованная, огромная коллекция дорогая мне.
Каждый игрушка моя. Я возвращаюсь к ним, когда я должен есть.
С рвением вспоминаю тот самый момент их поражения.
Посолить и вылечить каждый кусок для моего пиршества из плоти.
(В банках) сосуды безупречные, цилиндрические и чистые. (Их головы в банках.)
Светлые зимние месяцы ушли прямо в мой мозг, понимаете, о чем я?
Здесь, в моем одиночестве, кормили моим запасом мертвых (сохранились в банках)
Их черты лица искажаются, смех никогда не кончается. Мой враг, я выиграл.
Мои банки неисчислимы, неисчислимы моя гордость.
Трофеи моей любви к охоте доведены до таких вопиющих высот.
Каждый из них заключает в себе образ той роковой ночи тех, кто встретил свой конец моим вечно заточенным ножом.
Коричневый засахаренный длинный поросенок, что за угощение.
Непристойно оргазмический кушать.
Для этого восхитительного семейного рецепта я сэкономил тебе место.
(В банках) Сосуды безупречны, цилиндрически и чисты. (их головы в банках)
Светлые зимние месяцы ушли прямо в мой мозг, понимаете, о чем я?
Здесь, в моем одиночестве, кормили моим запасом мертвых, (сохранились в банках)
Их черты лица искажены, осквернены до бесконечности. Я снова выиграл.
Ряд за рядом, кладовая, полная врагов,
Ухоженная и организованная, огромная коллекция дорогая мне.
8-17-05, эта студентка действительно пинала и боролась.
Следующая свинья кровоточила 9 сентября, сорванная с ее следов, как прилив.
(В банках) сосуды безупречные, цилиндрические и чистые. (их головы в банках)
Светлые зимние месяцы ушли прямо в мой мозг, понимаете, о чем я?
Здесь, в моем одиночестве, питается мой запас мертвых. (сохранились в банках)
Their facial features warp, defiled unto no end. Again I win.
Их черты лица искажены, осквернены до бесконечности. Я снова выиграл.