The Church – Ambergris перевод и текст
Текст:
Dare I deprive the reader of that first glimpse of Ambergris? That first teasing glimpse during the carriage ride from the docks? That glimpse, and then the sprawl of Albumuth Boulevard, half staid brick, half lacquered timber? The dirt of it, the stench of it, half perfume, half ribald rot. And another smell underneath it-
Coughs-the tantalizing scent of fungi, of fruiting bodies, of spores entangled with dust and air, spiraling down like snow.
Violently coughs
The cries of the vendors, the cries of the newly robbed, or the newly robed. The first contact of shoe on street out of the carriage-the resounding solidity of that ground, and the humming vibration of coiled energy beneath the pavement, conveyed up through shoe into foot, from foot into the rest of the body suddenly energized and woken up. The sudden hint of heat to the air-the possibilities!
Перевод:
Смею ли я лишить читателя этого первого взгляда на Амбергрис? Это первый дразнящий проблеск во время поездки в вагоне из доков? Этот проблеск, а затем расползание бульвара Альбумута, наполовину уложенный кирпич, наполовину лакированная древесина? Грязь, зловоние, наполовину духи, напыщенная гниль. И еще один запах под ним –
Кашель span> – дразнящий запах грибов, плодовых тел, спор, опутанных пылью и воздухом, скручивающихся вниз, как снег.
Сильный кашель span>
Крики продавцов, крики недавно обворованных или только что обворованных. Первый контакт обуви на улице из кареты – оглушительная прочность этой земли и гудящая вибрация свернутой энергии под тротуаром, передаваемая через обувь в ногу, из ноги в остальную часть тела, внезапно наполнились энергией и проснулись. , Внезапный намек на воздух – возможности!
But as fascinated as Duncan would become with Ambergris, he went elsewhere for his education. At our mother’s insistence, in one of her few direct acts of parenting. Duncan received his advanced degrees in history from the Institute of Religiosity in Morrow
or as the historians call it, «that other city by the River Moth,» a good hundred miles from Ambergris
Hooo-ahhh! Yeah! Hoo-hoo-hooaaahhhh! Yeah! No, no, no, no, no….
Duncan devoted one dark, ripe little corner to the «changing facade of Ambergris,» as he called it. At first, this corner consisted only of overlapping street plans, as if he were building an image of the city from its bones. The stark white paper, the midnight black veins of ink, contrasted sharply with everything else in his rooms.
Maniacal laughter
No, no, no, no, no….
Но как бы Дункан не увлекся Амбергрис, он отправился в другое место для своего образования. По настоянию нашей мамы, в одном из ее немногих прямых актов воспитания. Дункан получил ученую степень по истории в Институте Религиозности в Морроу
или, как называют его историки, “тот другой город у реки Мотылек”, в доброй сотне миль от Амбергриса span>
HOOO-аааа! Да! Ого-ого-го-hooaaahhhh! Да! Нет-нет-нет-нет-нет….
Дункан посвятил один темный, зрелый маленький уголок «изменяющемуся фасаду Амбергриса», как он назвал его. Сначала этот угол состоял только из перекрывающихся планов улиц, как будто он строил образ города из его костей. Мрачная белая бумага, полночь черных прожилок чернил резко контрастировала со всем остальным в его комнатах.
Маниакальный смех span>
Нет-нет-нет-нет-нет….