The Temptations – I’ve Grown Accustomed To Her Face перевод и текст
Текст:
Damn! Damn! Damn! Damn!
I’ve grown accustomed to her face.
She almost makes the day begin.
I’ve grown accustomed to the tune that
Перевод:
Черт! Черт! Черт! Черт!
Я привык к ее лицу.
Она почти заставляет день начаться.
Я привык к мелодии, которая
Her smiles, her frowns,
Her ups, her downs
Are second nature to me now;
Like breathing out and breathing in.
I was serenely independent and content before we met;
Surely I could always be that way again-
And yet
I’ve grown accustomed to her look;
Accustomed to her voice;
Accustomed to her face.
«Marry Freddy.» What an infantile idea. What a heartless,
Wicked, brainless thing to do. But she’ll regret, she’ll
Regret it. It’s doomed before they even take the vow!
I can see her now, Mrs. Freddy Eynsford-Hill
In a wretched little flat above a store.
I can see her now, not a penny in the till,
And a bill collector beating at the door.
She’ll try to teach the things I taught her,
And end up selling flowers instead.
Begging for her bread and water,
While her husband has his breakfast in bed.
In a year, or so, when she’s prematurely grey,
And the blossom in her cheek has turned to chalk.
She’ll come home, and lo, he’ll have upped and run away
With a social-climbing heiress from New York.
Она улыбается, хмурится,
Ее взлеты, ее падения
Теперь для меня вторая натура;
Как выдох и вдох.
Я был совершенно независим и доволен до нашей встречи;
Конечно, я всегда мог быть таким снова
И все еще
Я привык к ее внешности;
Привык к ее голосу;
Привык к ее лицу.
“Женись на Фредди.” Что за инфантильная идея. Что за бессердечный,
Злой, безмозглый поступок. Но она пожалеет, она
Сожалею об этом. Это обречено еще до того, как они приняли обет!
Теперь я вижу ее, миссис Фредди Эйнсфорд-Хилл
В жалкой квартирке над магазином.
Я вижу ее сейчас, ни копейки в кассе,
И коллектор бил в дверь.
Она постарается научить тому, чему я ее научил,
И в конечном итоге продавать цветы вместо.
Прося у нее хлеба и воды,
Пока ее муж завтракает в постели.
Через год или около того, когда она преждевременно серая,
И цветок в ее щеке превратился в мел.
Она придет домой, и вот, он взлетит и убежит
С наследницей из Нью-Йорка.
How humiliating! How delightful!
How poignant it’ll be on that inevitable night
When she hammers on my door in tears and rags.
Miserable and lonely, repentant and contrite.
Will I take her in or hurl her to the walls?
Give her kindness or the treatment she deserves?
Will I take her back or throw the baggage out?
But I’m a most forgiving man;
The sort who never could, ever would,
Take a position and staunchly never budge.
A most forgiving man.
But, I shall never take her back,
If she were even crawling on her knees.
Let her promise to atone;
Let her shiver, let her moan;
I’ll slam the door and let the hell-cat freeze!
«Marry Freddy»-h a!
But I’m so used to hear her say
«Good morning» ev’ry day.
Her joys, her woes,
Her highs, her lows,
Are second nature to me now;
Like breathing out and breathing in.
I’m very grateful she’s a woman
And so easy to forget;
Rather like a habit
One can always break-
And yet,
I’ve grown accustomed to the trace
Of something in the air;
Accustomed to her face.
Как унизительно! Как восхитительно!
Как мучительно это будет в эту неизбежную ночь
Когда она стучит мне в дверь в слезах и тряпках.
Несчастный и одинокий, раскаивающийся и сокрушенный.
Я возьму ее или швырну к стенам?
Дай ей доброту или лечение, которого она заслуживает?
Я возьму ее обратно или выкину багаж?
Но я самый прощающий человек;
Тот, кто никогда не мог, никогда бы,
Займите позицию и стойко никогда не сдвиньтесь с места.
Самый прощающий человек.
Но я никогда не верну ее,
Если бы она даже ползла на коленях.
Пусть она обещает искупить;
Пусть она дрожит, пусть стонет;
Я захлопну дверь, и пусть адский кот замерзнет!
“Женись на Фредди” – ах!
Но я так привык слышать, как она говорит
“Доброе утро” каждый день.
Ее радости, ее горе,
Ее максимумы, ее минимумы,
Теперь для меня вторая натура;
Как выдох и вдох.
Я очень благодарен, что она женщина
И так легко забыть;
Скорее как привычка
Всегда можно сломать
И все еще,
Я привык к следу
Что-то в воздухе;
Привык к ее лицу.