Voltaire – The Conqueror Worm перевод и текст
Текст:
Lo! ’t is a gala night
Within the lonesome latter years!
An angel throng, bewinged, bedight
In veils, and drowned in tears,
Перевод:
Lo! Это торжественный вечер
В последние одинокие годы!
Толпа ангела, измученная, ночненькая
В завесах, и утонул в слезах,
A play of hopes and fears,
While the orchestra breathes fitfully
The music of the spheres.
Mimes, in the form of God on high,
Mutter and mumble low,
And hither and thither fly —
Mere puppets they, who come and go
At bidding of vast formless things
That shift the scenery to and fro,
Flapping from out their Condor wings
Invisible Wo!
That motley drama — oh, be sure
It shall not be forgot!
With its Phantom chased for evermore
By a crowd that seize it not,
Through a circle that ever returneth in
To the self — same spot,
And much of Madness, and more of Sin,
And Horror the soul of the plot.
But see, amid the mimic rout,
A crawling shape intrude!
A blood-red thing that writhes from out
The scenic solitude!
It writhes! — it writhes! — with mortal pangs
The mimes become its food,
Игра надежд и страхов,
Пока оркестр дышит
Музыка сфер.
Мимы, в форме Бога на небесах,
Бормочет и бормочет низко,
И туда-сюда летят –
Простые марионетки, которые приходят и уходят
На торгах огромных бесформенных вещей
Это смещение декораций туда-сюда,
Хлопая из своих крыльев Кондора
Невидимый Ву!
Эта разноцветная драма – ну конечно
Это не должно быть забыто!
С его Призраком преследовали вечно
Толпой, которая не схватила его,
Через круг, который когда-либо возвращается в
Для себя – то же самое место,
И большая часть Безумия, и больше греха,
И ужас души за сюжет.
Но видите, среди мимического разгрома,
Ползучая фигура вторгается!
Кроваво-красная вещь, которая извивается из
Живописное одиночество!
Это корчится! – это корчится! – со смертельными муками
Мимы становятся его пищей,
In human gore imbued.
Out — out are the lights — out all!
And, over each quivering form,
The curtain, a funeral pall,
Comes down with the rush of a storm,
While the angels, all pallid and wan,
Uprising, unveiling, affirm
That the play is the tragedy, “Man,”
And its hero, the Conqueror Worm.
В человеческую кровь проникнуты.
Гаснет свет – гаснет все!
И над каждой дрожащей формой
Занавес, погребальное одеяло,
Сходит с порыва шторма,
В то время как ангелы все бледны и бледны,
Восстание, раскрытие, утверждение
То, что пьеса – это трагедия «Человек»
И его герой, Червь Завоеватель.